Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0866
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 446 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Aruńácale ke go ele
Chande chande náce álor dhárá
Mana práń jine nile


Chandáyita tumi atmahárá
Kichu ná bale cale gele


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Eman kare kena káṋdále


|With penchant the world is filled;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To beat after beat the lightstream dances.
My heart and mind You took and conquered.


Engrossed in rhythm You're bewitched,
With no warning You departed;


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com chanda'''<ref group="nb">A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.</ref> '''o mundo está repleto,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''E no compasso dançam rios de luz.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tu és embriagado de ritmo e êxtase,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Bêbado da alegria da Tua própria criação.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Jánitám ná tumi eta priya
Vaner kujan ár maner sujan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Priitir ketan ár cáṋder kirań
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár chande tárá ápanhárá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
|I was not knowing how much You are dear,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
Such love, so alluring.


Banners of love and each lustrous moonbeam...
Yourself I got near and to heart's content received;


They lose themselves in Your rhythmic beat.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''As feras da floresta que são boas em alma,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''As bandeiras do amor, os raios da lua —'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''Todos se perdem na batida do Teu ritmo.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Bujhilám er tumii vyatikram


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabái tava madhu chande bhará
Jánilám cirakál raye gele
|Sweet reminiscence of bygone days
|What comes, that goes; the rule is this only.
And doleful songs sung on nights of pain,
I was understanding that You alone are its anomaly.


The grit and endurance this earth sustains...
Even though I did not know that You also were before me,


One and all, Your sweet will pervades.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Doces lembranças dos dias que se foram,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Canções tristes entoadas nas noites de dor,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;'''
'''Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canção] Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele