Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0823
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 429 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tomár tare base base
|Aruńácale ke go ele
Málát́i mor geṋthechi
Mana práń jine nile


Tájá phuler pápaŕi sáthe
Kichu ná bale cale gele


Práńer madhu d́helechi
Eman kare kena káṋdále


|Waiting and waiting for Thee,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My garland I've been threading.
My heart and mind You took and conquered.


With the petals of fresh flowers,
With no warning You departed;


Sweetness of heart I've conferred.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Esperando e esperando por você,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Minha guirlanda tenho estado'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Tenho dado a doçura de meu coração.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ráter sheśe shiuli jhare
|Jánitám ná tumi eta priya
Vyathár shishir tháke bhare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Se je káṋde vyathábháre
Káche pelum práń bhare nilum


Se kathá ámi bujhechi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|''Shiuli'' blossoms fall at night's end;
|I was not knowing how much You are dear,
Hurtful is the dew for them.
Such love, so alluring.


Weighed down by grief they cry;
Yourself I got near and to heart's content received;


Their plight I've realized.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No fim da noite caem flores de Shiuli;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E doloroso o sereno para elas.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Pesarosas de dor elas choram;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''O apuro delas eu entendi.'''


'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je jan gáṋthe sádher málá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Táro hiyáy tháke jválá
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi ki bojha go
Jánitám tumi ágeo chile


Kata jválá sayechi
Jánilám cirakál raye gele
|One who strings a wreath of desire,
|What comes, that goes; the rule is this only.
In the heart a burning pain resides.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Lord, do You fail to discern
Even though I did not know that You also were before me,


How much torture I've endured?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Quem faz uma grinalda de desejos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''mora no seu coração uma dor que queima.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Senhor, será que você não entende'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''quanta tortura eu aguentei?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele