Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0751
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 425 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
|Aruńácale ke go ele
Kon kuyásháy phele ámáre dile
Mana práń jine nile


Ele chande tále kena man mátále
Kichu ná bale cale gele


Sei mátáno hiyá gele eklá phele
Eman kare kena káṋdále


|Lord, You arrived and left without giving any notice;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
What is this fog You've thrust me in?
My heart and mind You took and conquered.


Why came You, delighting mind with rhythm and beat,
With no warning You departed;


Only to leave my entranced heart so lonely.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Senhor, chegastes e partistes sem aviso;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Que névoa é esta em que me lançastes?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Só para deixar meu coração extasiado tão só?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je málá kant́he chilo
|Jánitám ná tumi eta priya
Dhúláy se mlána halo
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dalita málikáre gele ki bhule
Káche pelum práń bhare nilum
|On clavicle was a floral necklace...
It became lackluster from the dust.


Have You forgot the garland that's been crushed?
Práńer pradiip tumi gele jvele
|'''Sobre a clavícula, um colar de flores...'''
|I was not knowing how much You are dear,
'''Que perdeu o brilho sob o pó.'''
Such love, so alluring.


'''Esquecestes a guirlanda já esmagada?'''
Yourself I got near and to heart's content received;


The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Je priiti hay niko páoyá
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Jánitám ná tumi ágeo chile
 
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
Even though I did not know that You also were before me,
|The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned...


Why did You ignore her form and color?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A melodia que nunca se cantou,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O amor que ainda há de ser ganho...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Por que ignorastes sua forma e sua cor?'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]