Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0753
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 423 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Aruńácale ke go ele
Surer ságare
Mana práń jine nile


Keu ájike nayko dúre
Kichu ná bale cale gele


Sabái antare
Eman kare kena káṋdále


|I floated a raft of songs
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On the sea of melody.
My heart and mind You took and conquered.


Now nothing is far away;
With no warning You departed;


Everything's in reach.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Eu flutuei uma jangada de canções'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No mar da melodia.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Agora nada está longe;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Tudo está ao alcance.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
|Jánitám ná tumi eta priya
Je eta din deyni dhará
Eta bhálabása ákarśańiiya


Seo ájike dile dhará
Káche pelum práń bhare nilum


Surer jhauṋkáre
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Full of divers shapes and colors,
|I was not knowing how much You are dear,
For long, the raft would not be moored.
Such love, so alluring.


Today, came it into my fold
Yourself I got near and to heart's content received;


Within melody's clamor.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Cheia de formas e cores diversas,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por muito tempo, a jangada não se fixou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Hoje, ela veio para mim'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''No clamor da melodia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Viińár táre hayni báṋdhá
Bujhilám er tumii vyatikram


Seo ájike nijer theke
Jánitám ná tumi ágeo chile


Balle ámáke
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Ámi madhur máyáy rai niráláy
Even though I did not know that You also were before me,


Cena ná more
I was knowing You went on, forever in my company.
|The song that wasn't ever rehearsed,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Never composed on a lyre's strings,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Today, that song, on its very own,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


To me it told:
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
"With sweet wizardry I am secluded...
 
Don't you recognize Me?"
|'''A canção que nunca foi ensaiada,'''
'''Nunca composta nas cordas de uma lira,'''
 
'''Hoje, essa canção, por si só,'''
 
'''Me disse:'''
 
'''"Com doce magia estou oculta...'''
 
'''Não me reconheces?"'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canção] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele