Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0754
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 422 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Se ek ajáná pathik eseche
|Aruńácale ke go ele
Eseche eseche eseche
Mana práń jine nile


Phule phale shyámalimá bhare diyeche
Kichu ná bale cale gele


|One Unknown Traveler has appeared...
Eman kare kena káṋdále
He appeared, He appeared, He appeared.


With fruits and flowers, He's infused greenery.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Um Viajante Desconhecido surgiu...'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.'''


'''Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.'''
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Malayaja madhu váyu bahite páre
|Jánitám tumi eta priya
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Phuler hásite dhará upaciyá paŕe
Káche pelum práń bhare nilum


Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
|I was not knowing how much You are dear,
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.
Such love, so alluring.


Now earth abounds in the laughter of its blossoms;
Yourself I got near and to heart's content received;


All hindrances, their bondage is broken.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Agora a terra transborda no riso de suas flores;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
Bujhilám er tumii vyatikram


Ásiyache sabákár nayanera tárá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Khushiir pasará se je sáthe eneche
Jánilám cirakál raye gele
|Those of you who've remained slumbering,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Right this minute, get yourselves up, quickly!
I was understanding that You alone are its anomaly.


He has come, everyone's most favorite,
Even though I did not know that You also were before me,


With Him He has brought a basket of delightful treats.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Vocês que permaneceram adormecidos,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Neste exato momento, levantem-se, depressa!'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ele chegou, o mais amado de todos,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canção] Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele