Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0758
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 418 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ele tumi ele ele prabhu
|Aruńácale ke go ele
Shuńiyá ámár áhván
Mana práń jine nile


Tumi kalpataru ámi shuśka maru
Kichu ná bale cale gele


Tumi mor hrdaye nile sthán
Eman kare kena káṋdále


|You appeared, Lord, You appeared,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Hearing my keen invitation.
My heart and mind You took and conquered.


You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland;
With no warning You departed;


Yet in my heart You took Your seat.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Vieste, Senhor, vieste,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''ao ouvir meu chamado ardente.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''És a árvore da vida, eu, terra árida —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''mas em meu coração te assentaste.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Átmasamarpań kari go tomár káche
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáre karinu pradán
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Before You do I submit;
|I was not knowing how much You are dear,
To You my all I commit.
Such love, so alluring.


What I deemed mine for a long time,
Yourself I got near and to heart's content received;


I have given it to Thee.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ante Ti me rendo;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''a Ti entrego tudo o que sou.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O que por tanto tempo julguei meu,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''agora é Teu.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Malay vatáse susmita surabhi bháse
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár ámár májhe dúratva já áche
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áji hok tár avasán
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Diyechi já kichu nay
Even though I did not know that You also were before me,


Peyechi já akśay
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Náhi je táhár parimáń
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts.


Between us, the distance that exists,
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Today, let it be finished.
 
What I've given, it is nothing;
 
What I've gained is everlasting...
 
Any measure it exceeds.
|'''No céu distante, Teu riso resplandece;'''
'''na brisa suave, um aroma alegre dança.'''
 
'''A distância que nos separa,'''
 
'''que hoje se desfaça.'''
 
'''O que dei não é nada;'''
 
'''o que ganhei é eterno...'''
 
'''e além de qualquer medida.'''
|-
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo
 
Tomár chande gáne aparúpa tava táne
 
Bhuvane bhariyá dáo práń
|In Your innate wisdom accept my sincerity;
My deep-seated pain, please fill with melody.
 
With Your elegant tunes, Your meter and lyrics,
 
Invigorate the whole universe.
|'''Na Tua sabedoria, aceita minha entrega;'''
'''minha dor mais profunda, enche-a de melodia.'''
 
'''Com Teus versos sutis, Teu ritmo e poesia,'''
 
'''revigora todo o universo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 105: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Ele tumi ele ele prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0758 Ele tumi ele ele prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele