Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0873
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 414 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|Aruńácale ke go ele
Snán kare ele ke go tumi
Mana práń jine nile


Sadya snánasikta vasane
Kichu ná bale cale gele


Siiṋcita kari marubhúmi mor
Eman kare kena káṋdále


Hiyár rukśa marubhúmi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|In yon cascade of light
With no warning You departed;
Bathing, oh You, Who arrived?


At once from bath-wet garments
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


I spray this arid desert mine,
'''Sem aviso, Você partiu;'''


The heart's dry wilderness.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Naquela cascata de luz,'''
'''Banhaste-Te — quem és Tu que vieste?'''
 
'''Com as vestes ainda úmidas do banho,'''
 
'''Eu reguei o meu deserto árido,'''
 
'''A terra seca do meu coração.'''
|-
|-
|Je bhúmite kabhu trńa jágita
|Jánitám tumi eta priya
Phale phule se je halo sushobhita
Eta bhálabása ákarśańiiya


Se kathá smariyá tomáre heriyá
Káche pelum práń bhare nilum


Báre báre deha mane nami (ámi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|On land where never a blade of grass grew,
|I was not knowing how much You are dear,
That was beautified by flowers and fruits.
Such love, so alluring.


Recalling this fact and beholding You,
Yourself I got near and to heart's content received;


With both body and mind, oft I bow in salute.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No chão onde nunca brotara sequer um capim,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Agora é enfeitado por flores e frutos.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com corpo e mente, me curvo enfim.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chilum badhir adhomukhe nata
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Spandan dile ameya amita
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava sauṋgiite tomár priitite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Mukhar hayechi áji ámi
Jánilám cirakál raye gele
|I'd refused to hear, my face held down;
|What comes, that goes; the rule is this only.
You gave a jolt, great beyond bounds.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Your songs, Your love... on their account,
Even though I did not know that You also were before me,


I've become loquacious now.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu era surdo, de rosto abaixado,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tu me tocaste com um impulso ilimitado.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com Tua canção, com Teu amor profundo,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Hoje me tornei voz que ressoa no mundo.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele