Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0881
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 406 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Cale gele more phele jadi
|Aruńácale ke go ele
E kut́ire kena esechile
Mana práń jine nile


Áshár kusumguli
Kichu ná bale cale gele


Akále kena jhariye dile
Eman kare kena káṋdále


|When You did leave, deserting me,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In this hut, what’s the reason You’d appeared?
My heart and mind You took and conquered.


Flowers of rosy anticipation,
With no warning You departed;


Why'd You make them fall out of season?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Se foste embora, deixando-me para trás,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por que vieste a esta humilde cabana?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''As flores da esperança em botão,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por que as fizeste cair fora de estação?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tava áshár kathá shune háy
|Jánitám ná tumi eta priya
Shephálii je jágiyá kát́áy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kokil madhumáse gáy
Káche pelum práń bhare nilum


Vidhu ráte jyotsná chaŕáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Viińár tantriiguli
Yourself I got near and to heart's content received;


Chiṋŕe dile avahele
The lamp of life You kept on igniting.
|Oh dear me, having heard hope's news of You,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Night jasmines stay awake;
'''Um amor tão sedutor.'''


The cuckoos sing in Spring;
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


The moon scatters light at night.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
All the strings of my [[wikipedia:Veena|lyre]]
 
You tore easily and cast aside.
|'''Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,'''
'''As flores de jasmim-noturna'''<ref group="nb">A jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''passaram noites em claro;'''
 
'''O cuco canta na primavera;'''
 
'''A lua espalha luz nas noites calmas.'''
 
'''Mas as cordas da minha vina sagrada'''
 
'''Tu rompeste e jogaste fora.'''
|-
|-
|Tumi cale gecho bale háy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sharat shishire keṋde jáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Jale bhejá niipa múracháy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Kásh kálo rauṋete haráy
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Maner mádhuriiguli
Even though I did not know that You also were before me,


Padatale cale gele dale
I was knowing You went on, forever in my company.
|Alas, because You've gone away,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
With its dew, the Autumn keeps on weeping;
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Water-deprived kadam blooms, they swoon;
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


And the swaying grass is lost, colored black.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
All the sweetness of my psyche,
 
Trampled neath Your feet when You left.
|'''Ah, por teres partido,'''
'''Até o orvalho do outono chora;'''
 
'''As flores de nípa, secas, desfalecem;'''
 
'''A relva ondulante desaparece em um tom escuro.'''
 
'''Toda doçura do meu coração,'''
 
'''Ao partires, pisaste e deixaste no chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canção] Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0881 Cale gele more phele jadi]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]