Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0029
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
|Aruńácale ke go ele
Anek áshá rekhe
Mana práń jine nile


(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy
Kichu ná bale cale gele


Megher pháṋke pháṋke
Eman kare kena káṋdále
|You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it.


And yet You call me from the stars
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Amid the clouds, rift after rift.
With no warning You departed;
|'''Tu me deste uma mente que é pequena,'''
'''Guardando tanta esperança nela.'''


'''E, no entanto, das estrelas Tu me chamas'''  
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Entre as nuvens, fenda após fenda.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Nadiir srote dúr niilimáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Báṋdhá ámi paŕe gechi
Káche pelum práń bhare nilum


Shatek badhár páke
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With scent of earth and leaves on trees,
|I was not knowing how much You are dear,
With yon blue sky and river-streams,
Such love, so alluring.


Entangled have I fallen
Yourself I got near and to heart's content received;


Into countless binding rings.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com o céu azul e os riachos dos rios,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Emaranhado eu me vi'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em inúmeros anéis entrelaçados.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jáni bandhu káchei tháko
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dúrer theke kena d́áko
Bujhilám er tumii vyatikram


Pári ki tákáte ámi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Balo tomár dike
Jánilám cirakál raye gele
|I know, my Friend, quite near You stay;
|What comes, that goes; the rule is this only.
So why call me from far away?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Is there a way for me to gaze
Even though I did not know that You also were before me,


At Thee, my Lord, please say.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Então por que me chamas de longe?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Há alguma maneira que eu possa olhar'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 67: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canção] Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho|<br />Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele