Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0886
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 401 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Áj tomáy pelum
|Aruńácale ke go ele
Notun sáje mor manamájhe
Mana práń jine nile


Je man ámár vyasta chilo
Kichu ná bale cale gele


Nánán káje náná akáje
Eman kare kena káṋdále


|Today I received Thee
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In fresh attire inside my psyche.
My heart and mind You took and conquered.


This mind of mine had been busy
With no warning You departed;


With sundry deeds and misdeeds.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Hoje eu Te aceitei'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em nova forma, dentro da minha mente.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Esta mente minha estava ocupada'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com diversos afazeres e também coisas inúteis.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je path dhare calechilum
|Jánitám ná tumi eta priya
Se path chilo áṋkábáṋká
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dine ráte áṋdháre d́háká
Káche pelum práń bhare nilum


(Tava) Priitira t́áne tákálum tava páne
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ghure gela mor rathera cáká
Yourself I got near and to heart's content received;


Mor mará gáuṋe ván d́eke geche
The lamp of life You kept on igniting.
|The path I moved along,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
That path was tortuous,
'''Um amor tão sedutor.'''


Days and nights shrouded in darkness.
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Drawn by Your affection I gazed in Your direction...
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
My chariot wheels, they still revolved;
 
But at Your call my dried-up riverbed was flooded.
|'''O caminho que eu seguia'''
'''Era cheio de curvas,'''
 
'''Coberto pela escuridão, de dia e de noite.'''
 
'''Atraído pelo Teu amor, olhei na Tua direção...'''
 
'''As rodas do meu carro de guerra giraram,'''
 
'''E no meu rio seco, uma cheia se levantou.'''
|-
|-
|Áṋdhár páre chilo kálo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tárpar chilo áro kálo
Bujhilám er tumii vyatikram


Mor pariveshe chilo nikaśa kálo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tumi ele niye álo
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Álor pare álo áro álo
Even though I did not know that You also were before me,


Ámi jedike tákái shudhu láge bhálo
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Mora man jinecho práń bharecho
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


Tava priitite hiyá mama bhare ut́heche
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|On the other side of darkness was the color black;
And after that was yet more black...
 
In my periphery was utter black.
 
Then You arrived, bringing light;
 
And after light was light and still more light.
 
Now anywhere I look, it just looks fine...
 
You've won my mind and filled my life with vigor;
 
With Your love, my heart was lifted and made full.
|'''Do outro lado da escuridão havia escuridão,'''
'''E além disso, ainda mais escuridão...'''
 
'''Ao meu redor, havia uma escuridão profunda.'''
 
'''Então Tu vieste, trazendo luz;'''
 
'''E depois da luz, houve mais luz, ainda mais luz.'''
 
'''Para onde quer que eu olhe, tudo me parece bom.'''
 
'''Tu venceste a minha mente, encheste a minha vida,'''
 
'''E com Teu amor, meu coração se encheu por completo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___886%20A%27J%20TOMA%27Y%20PELUM%20NOTUN%20SA%27JE.mp3 canção] Áj tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0886 Áj tomáy pelum]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele