Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0889
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 398 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár lági ráti jági
|Aruńácale ke go ele
Base chilum málá háte
Mana práń jine nile


Ele náko balle náko
Kichu ná bale cale gele


Kena ná ele se nishiithe
Eman kare kena káṋdále


|On account of You, awake at night,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Garland in hand, I'd sat waiting.
My heart and mind You took and conquered.


You came not, nor did You speak;
With no warning You departed;


On that dark night, why not arrive?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por Tua causa, fiquei acordado à noite,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Sentado com uma guirlanda nas mãos.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tu não vieste, não disseste nada...'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por que não vieste naquela noite escura?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Dúr ákáshe cáṋder álo
|Jánitám ná tumi eta priya
Ceyechilo tomá tare
Eta bhálabása ákarśańiiya


Hrdákáshe bhare dilo
Káche pelum práń bhare nilum


Rág ráginii náná sure
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ácambite áshár diipe
Yourself I got near and to heart's content received;


Niviye dile khara váte
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Mor námlo je ghum áṋkhipáte
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...


They had suffused my heart-sky
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
'Twas sleep that lit on lids of my eyes.
|'''O raios luz da lua no céu distante'''
'''Estavam implorando por TI'''
 
'''Eles preencheu o céu do meu coração'''
 
'''Com melodias e escalas musicais diversas.'''
 
'''De repente, o lampião da esperança'''
 
'''Foi apagado naquela noite cruel;'''
 
'''E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.'''
|-
|-
|Cáṋder álo nive gelo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Cáridike káloy kálo
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the moon's rays have faded away;
Dark is it, with darkness on all sides.
 
Despite my gathering despair,
 
The gloom that's filled my mind,


Still I love You with the same faith;
Jánitám ná tumi ágeo chile


With hope to obtain, enthused am I.
Jánilám cirakál raye gele
|'''Agora, a luz da lua se apagou,'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Tudo ao redor ficou escuro.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''Na desesperança acumulada,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Minha mente se encheu de escuridão.'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 98: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canção] Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0889 Tomár lági ráti jági]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele