Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0894
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 393 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Aruńácale ke go ele
Sabái tomáy káche cáy
Mana práń jine nile


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Kichu ná bale cale gele


Bujhiyá bojhe náko háy
Eman kare kena káṋdále


|Master, with respect to You, everybody,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Everybody wants You near.
My heart and mind You took and conquered.


You exist in every atom, every molecule;
With no warning You departed;


But knowing that, it's still not understood.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Com respeito, Todos querem Você (ó Senhor),'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Todos desejam tê-Lo por perto.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você está presente em cada átomo, em cada partícula de poeira —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas, ainda que compreendam isso, não conseguem de fato perceber.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
|Jánitám ná tumi eta priya
Jyotiśka samarase kusuma suváse
Eta bhálabása ákarśańiiya


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
Káche pelum práń bhare nilum


Tái keṋde mari hatásháy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|We seek You in the distant heavens and in refreshing winds,
|I was not knowing how much You are dear,
In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
Such love, so alluring.


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
Yourself I got near and to heart's content received;


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Procuramos Você no céu distante, na brisa suave,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Na harmonia das estrelas, no perfume das flores.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Mas não O buscamos dentro do coração, ricamente ornado em essência e form'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Por isso choramos e morremos em desespero.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Liilárase mete ácho nityadháme ácho
Bujhilám er tumii vyatikram


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava bháve sabe muracháy
Jánilám cirakál raye gele
|You're circumscribed by name and form, and You're outside of them also;
|What comes, that goes; the rule is this only.
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.
I was understanding that You alone are its anomaly.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
Even though I did not know that You also were before me,


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você está envolto em nome e forma, mas também está além deles.'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Está imerso no néctar do jogo divino (liilá) e habita a morada eterna.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Está tanto no sem-forma quanto no com-forma, no sem-qualidades e além das qualidades'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Na Sua ideação, todos ficam tomados e desfalecem.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canção] Sabái tomáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0894 Sabái tomáy prabhu]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele