Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0895
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 392 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Kabe tumi ráuṋiyechile
|Aruńácale ke go ele
Vishvajaner hiyá
Mana práń jine nile


Dol diyechile dol diyechile
Kichu ná bale cale gele


Diyechile diyechile
Eman kare kena káṋdále


|When had You made bright
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The very heart of humankind?
My heart and mind You took and conquered.


You'd given a push and made us swing,
With no warning You departed;


A push You had given.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Quando foi que Você coloriu'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''O coração de toda a humanidade?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você nos deu um impulso e nos pôs a balançar —'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sim, foi Você quem deu esse impulso.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhramar ájo kay se kathá
|Jánitám ná tumi eta priya
Vátás bahe sei váratá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Aharnishi práńe pashi
Káche pelum práń bhare nilum


Dhyán se kathá bale
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Even still the bees relate that story;
|I was not knowing how much You are dear,
The wind carries the same report.
Such love, so alluring.


Day and night, soul-penetrating,
Yourself I got near and to heart's content received;


That tale meditation informs.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Até hoje as abelhas contam essa história;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''O vento ainda sopra essa mensagem.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Dia e noite, penetrando na alma,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A meditação continua a repetir essa narrativa.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Ulkápińd́e tári prakásh
Bujhilám er tumii vyatikram


Tári rauṋe ráuṋá ákásh
Jánitám ná tumi ágeo chile


Náce chande tále
Jánilám cirakál raye gele
|In storm's caprice is just its hint;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In meteors, its revelation.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With but its tint the sky is colored;
Even though I did not know that You also were before me,


Firmament dances to its rhythmic beat.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''No impulso das tempestades há apenas um indício disso;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nos meteoros, há sua revelação.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''É com essa cor que o céu se tinge,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E o firmamento dança em compasso e ritmo com ela.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canção] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele