Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0898
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 389 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáke cáichi jata jáo je sare
|Aruńácale ke go ele
E kii tava liilá
Mana práń jine nile


Ámár hay je sheś calá
Kichu bale cale gele


E kii tava liilá
Eman kare kena káṋdále


|As much as You I crave, You go that far away;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
What is this game You play?
My heart and mind You took and conquered.


My journey, will it terminate?
With no warning You departed;


What is this game You play?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por mais que eu te deseje, mais longe vais ficando;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Minha caminhada, será que um dia termina?'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Que tipo de jogo é esse que Tu jogas?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sroter t́áne jácchi bhese
|Jánitám ná tumi eta priya
T́hekchi sheśe samudre ese
Eta bhálabása ákarśańiiya


Sekhaneo sheś náhi je
Káche pelum práń bhare nilum


D́heuyer pare d́heu áse
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Tomár antavihiin e kii khelá
Yourself I got near and to heart's content received;
|In a river-current I keep drifting;
Finally, I reach the sea.


But even there it's not the finish;
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Wave after wave, they still appear...
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Your play incessant, what is this?
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Na correnteza de um rio sigo à deriva,'''
'''E por fim chego ao mar.'''
 
'''Mas nem ali é o fim —'''
 
'''Vem onda atrás de onda sem cessar...'''
 
'''Esse Teu jogo sem fim, o que é afinal?'''
|-
|-
|Jhaŕer mukhe khaŕer mata
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jácchi deshe deshántare jata
Bujhilám er tumii vyatikram
 
Deshero siimár sheśe
 
Klánti áse avasheśe
 
Mor e gláni kśamá karo


Bojho vyathá balá
Jánitám tumi ágeo chile
|Like straw before a storm is my will;
From place to place I get hurled.


Lo, at the very edge of space,
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Weariness sets in one day.
Even though I did not know that You also were before me,


Please pardon this my disgrace;
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Understand my unvoiced pain.
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Como palha antes de uma tempestade,é minha vontade'''
'''Sou lançado de terra em terra.'''


'''E no limite extremo do universo,'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
'''O cansaço enfim se impõe.'''
 
'''Perdoa-me este cansaço que levo,'''
 
'''E entende a dor que não digo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___898%20TOMA%27KE%20CA%27ICHI%20JATA.mp3 canção] Tomáke cáichi jata jáo je sare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0898 Tomáke cáichi jata jáo je sare]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele