Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0900
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 387 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Piita parńaguli jhare jáy
|Aruńácale ke go ele
Veńukár vane spandana ná ene
Mana práń jine nile


Niirave vátáse bhese jáy háy
Kichu ná bale cale gele


|Dropping are the leaves yellow-colored,
Eman kare kena káṋdále
But in the grove of bamboo not a stir is brought;


Without sound on the wind, alas, they float off.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Caem as folhas amarelas,'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Sem trazer vibração ao bosque dos bambus;'''


'''Silenciosamente, ao vento, elas flutuam — ai...'''
With no warning You departed;
|-
|Je cáṋd chilo ákáshe
Kotháy d́ube gelo se


Ke táhár khoṋja rákhite cáy
Doing so, for what reason did You make me weep?
|The moon that was in the heavens–
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
Whereto has she gone, now sunken;
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Who wants to keep looking for her?
'''Sem aviso, Você partiu;'''
|'''A lua que antes estava no céu,'''
'''Para onde foi que ela se afundou?'''


'''Quem é que ainda quer procurá-la?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Je megh dekhiyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Mayúr chilo náciyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kon sudúre se je háráy
Káche pelum práń bhare nilum


Tithihiin atithi
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Shuńáyechilo je giiti
Yourself I got near and to heart's content received;


Tár smrti bhese jáy alakáy
The lamp of life You kept on igniting.
|That cloud, on which seeing
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
The peacocks were all dancing,
'''Um amor tão sedutor.'''


To what distant place has it vanished?
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


The Unscheduled Visitor
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
|-
Who had sung a song,
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


His mem'ry drifts away, off to kingdom come.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Aquela nuvem, ao ser vista,'''
'''Fez o pavão dançar com alegria —'''


'''Em que longínquo se perdeu ela?'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''O Visitante sem data marcada,'''
Even though I did not know that You also were before me,


'''Que havia cantado uma canção,'''
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Sua lembrança agora vaga pelo desconhecido.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|-
|Je madhur hásikháni
Jhauṋkár dilo áni


Marmaviińár táre múracháy
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Some piece of His sweet smile,
A jingling tone did it revive–
 
It plucks the strings of my heart's lyre.
|'''Um fragmento de Seu sorriso doce,'''
'''Soou como um tilintar —'''
 
'''E tocou as cordas do meu alaúde da alma.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___900%20PIITA%20PARN%27AGULI%20JHARE%20JA%27Y.mp3 canção] Piita parńaguli jhare jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0900 Piita parńaguli jhare jáy]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele