Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1004
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 383 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
|Aruńácale ke go ele
Esei bale calecha ekhani jába
Mana práń jine nile


Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)
Kichu ná bale cale gele


Ekhani tomáy jete náhi doba
Eman kare kena káṋdále


|Today, after so much calling, You've appeared;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."
My heart and mind You took and conquered.


I have built my heart's altar to Your liking;
With no warning You departed;


I won't let You go immediately.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Não O deixarei ir imediatamente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
|Jánitám ná tumi eta priya
Priitir arghye enechi barańad́álá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi tháko shudhu dekho
Káche pelum práń bhare nilum


Tomáre paráń bhare áji sájába
Práńer pradiip tumi gele jvele
|From flowers durable I have strung a wreath;
|I was not knowing how much You are dear,
My wicker tray I've brought with love's offerings.
Such love, so alluring.


Please do stay, and simply see...
Yourself I got near and to heart's content received;


I shall adorn You wholeheartedly.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''De flores duráveis, preparei uma coroa;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>''', trouxe com oferendas de amor.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por favor, fique e simplesmente veja...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Eu O adornarei de todo o coração.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Candanasáre cittasudhásáre
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
Bujhilám er tumii vyatikram


Áchi jági tomári lági (niye)
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rátul carań nava ráge dekhiba
Jánilám cirakál raye gele
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
|What comes, that goes; the rule is this only.
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
I was understanding that You alone are its anomaly.


I am awake, and I cling to Thee...
Even though I did not know that You also were before me,


With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Estou desperto e me apego a Ti...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1004  Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele