Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1036
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 370 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi ele álo ánle
|Aruńácale ke go ele
Áṋdhár dúre sare gela
Mana práń jine nile


Balle hese bhay taráse
Kichu ná bale cale gele


Ámáy bheve áṋkhi melo (tumi)
Eman kare kena káṋdále


|You came, and You brought light;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
The darkness, it was thrust aside.
My heart and mind You took and conquered.


Smilingly You told: "In fear or fright,
With no warning You departed;


Thinking of Me, open your eyes.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você veio e trouxe luz;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A escuridão foi afastada.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Sorrindo, você disse: “No medo ou no pavor,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Pensando em mim, abra os olhos.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Goláp áche neiko káṋt́á
|Jánitám ná tumi eta priya
Joyár áche neiko bháṋt́á
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eman to nay vidhir dhárá
Káche pelum práń bhare nilum


Ei kathát́ai bujhe calo (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|"There is no rose without a thorn;
|I was not knowing how much You are dear,
Without ebb tide there is no flood.
Such love, so alluring.


Is this not the style of Providence...
Yourself I got near and to heart's content received;


Grasping that, just move on.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não há rosa sem espinhos;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sem maré baixa, não há maré alta.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Não é esse o estilo da Providência...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Compreenda isso e siga em frente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Sakal samay ámi ási
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Duhkhe sukhe bhálabási
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámi tomár tumi ámár
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sab diinatá dúre phelo (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|"In every season I arrive;
|What comes, that goes; the rule is this only.
In pain and pleasure, love do I.
I was understanding that You alone are its anomaly.


I am yours, and you are mine....
Even though I did not know that You also were before me,


All wretchedness, cast it aside."
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''“Em todas as estações Eu chego;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na dor e no prazer, Eu amo.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Eu sou seu, e você é meu...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Toda a miséria, deixe-a de lado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1036%20TUMI%20ELE%20A%27LO%20A%27NALE.mp3 canção] Tumi ele álo ánle cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1036 Tumi ele álo ánle]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele