Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1038
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 368 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso
|Aruńácale ke go ele
Ámár jiivane tumi eso priya
Mana práń jine nile


Eso tumi eso
Kichu ná bale cale gele


Juge juge jege áchi tomári tare (ámi)
Eman kare kena káṋdále


Ámáre tomár kare nio
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Come, please come...
With no warning You departed;
Come into my life, my Love;


Come, please come.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Age after age I remain on watch for Thee;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Make me Yours, and take me.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Venha, por favor, venha...'''
'''Venha para a minha vida, meu Amor;'''
 
'''Venha, por favor, venha.'''
 
'''Era após era, permaneço à sua espera;'''
 
'''Faça-me seu e leve-me.'''
|-
|-
|Tomár hrdaye nei hiinatár sthán
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár jagate nei mithyá mán
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dhruvatárá sama tumi cira amlán
Káche pelum práń bhare nilum


Disháhárá balákáre path dekhio
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In Your heart, there's no space for what is vile;
|I was not knowing how much You are dear,
In Your world, there exists no fake pride.
Such love, so alluring.


Like the polestar, You are ever bright;
Yourself I got near and to heart's content received;


On her way, the lost goose You guide.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No Seu coração, não há espaço para o que é vil;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''No Seu mundo, não existe orgulho falso.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Como a estrela polar, Você é sempre brilhante;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em seu caminho, o cisne perdido'''<ref group="nb">De acordo com o Dicionário Samsad Bengali-Inglês, baláká (বলাকা) é uma fêmea de “uma espécie de ganso pequeno capaz de voar alto”. Também pode significar “um bando de gansos”. Ocasionalmente, a palavra é traduzida livremente como “cegonha” ou “cisne”.</ref> '''você guia.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kon se atiite játrá karechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kon alakher páne dheye calechi (ámi)
Bujhilám er tumii vyatikram


Klánta pákhá mor shránta áṋkhi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ajánáre ek sútre beṋdhe dio (tumi)
Jánilám cirakál raye gele
|In what ancient time did I begin my journey,
|What comes, that goes; the rule is this only.
And what unseen fate have I been chasing?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Now my eyes are tired, my wings are weary;
Even though I did not know that You also were before me,


Bind me to the Unknown with a single string.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Em que tempo antigo comecei minha jornada,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E que destino invisível tenho perseguido?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Agora meus olhos estão cansados, minhas asas estão exaustas;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Amarre-me ao Desconhecido com um único fio.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1038%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20A%27MA%27R%20JIIVANE%20TUMI%20ESO%20PRIYA.mp3 canção] Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1038 Eso tumi eso, ámár jiivane tumi eso priya]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele