Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0796
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 363 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár liiláy tumi prabhu
|Aruńácale ke go ele
Dhará paŕecho
Mana práń jine nile


Lukote cáo jadi
Kichu ná bale cale gele


Tabu here gecho
Eman kare kena káṋdále


|In Your liila, You're the Master;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Still You've come within our grasp.
My heart and mind You took and conquered.


Even if You prefer to keep hidden,
With no warning You departed;


Nonetheless, You are beheld.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Na Sua [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], você e mestre;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Ainda assim você veio no nosso alcance.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Mesmo que você prefira se manter escondido.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Apesar disso, você e contemplado.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Aharnishi tomáy loke
|Jánitám ná tumi eta priya
Bhúlok dyulok goloke
Eta bhálabása ákarśańiiya


Dharar dhúloy jyotirloke
Káche pelum práń bhare nilum


Dekhe bojhe bhare ácho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|With You constantly in abode
|I was not knowing how much You are dear,
On earth and sky and heaven,
Such love, so alluring.


In worldly dust and celestial realms,
Yourself I got near and to heart's content received;


You are abrim, seen, and known.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com você constantemente em residência,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em poeira da terra e recantos celestiais,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você está na borda, visto e conhecido.'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Malay váye ut́hle shashii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Chaŕáy jakhan jyotsnáráshi
Bujhilám er tumii vyatikram


Se svapnalok práńe pashi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bojháy tumi bháv shikhecho
Jánilám cirakál raye gele
|A mild wind blows when moon's arose,
|What comes, that goes; the rule is this only.
When strewn are clusters of moonbeams.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With life pierced by that world of dreams,
Even though I did not know that You also were before me,


You've learned to make Your thought console.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Vento suave soprou quando a lua subiu,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Quando esparramados pencas de raios lunares,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com a vida perpassada por aquele mundo de sonhos.'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Você aprendeu a fazer seus pensamentos entendidos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 66: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___796%20TOMA%27R%20LIILA%27Y%20TUMI%20PRABHU.mp3 canção] Tomár liiláy tumi prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0796 Tomár liiláy tumi prabhu]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele