Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0613
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 356 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Aruńácale ke go ele
Krśńá tithite
Mana práń jine nile


Tamasátandra ráte
Kichu ná bale cale gele


Hiyá bhará vedanáte
Eman kare kena káṋdále


Tomáre ceyechi
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Manera madhumáse
With no warning You departed;


Kusumita vana suváse
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Malayánila parashe
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Sumandra priitigiite
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
|I have looked for Thee
On gloomy days
 
And on dark nights absent of sleep,
 
Heart full of pain.
 
I have gazed on Thee
 
At the springtime of my psyche
 
In a fragrant flower garden
 
Touched by a vernal breeze
 
With sweet baritone lovesong.
|'''Eu procurei você'''
'''Em Dias tristes'''
 
'''A noite escura em ausência de sono,'''
 
'''Coração cheio de dor.'''
 
'''Estive olhando você atentamente'''
 
'''Na primavera de minha mente'''
 
'''Num jardim de flores aromáticas'''
 
'''Acariciado por brisa de verão'''
 
'''Com uma doce barítono canção de amor.'''
|-
|-
|Tomáre khuṋjechi
|Jánitám ná tumi eta priya
Meghamedura varaśáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Jabe) Maner mayúr náce kekáy
Káche pelum práń bhare nilum


D́ák diye jáy dúr ajánáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Ketakiikeshare niipashákhe
Yourself I got near and to heart's content received;
|I have looked for Thee
In cloud-cooled rainy season


When my psychic peacock prances and sings,
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Calling out to some remote unknown,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Like a [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] stamen on the branch of a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep tree]].
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|'''Procurei você'''
'''Nas nuvens esfriadas da Manson'''
 
'''Quando meu pavão mental se empina e canta,'''
 
'''Chamando algo remoto desconhecido,'''
 
'''Como um estame de pandano no galho de um pinho do paraíso.  '''
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Púrńimá ráte
Bujhilám er tumii vyatikram


Álojhalamala rúpete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Svapnila sambháte
Jánilám cirakál raye gele
|I have gazed on Thee
|What comes, that goes; the rule is this only.
On full-moon nights
I was understanding that You alone are its anomaly.


In Your form sparkling bright
Even though I did not know that You also were before me,


And with luster that is dreamy.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Eu olhei-pasmado em você'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Em noites de luz cheia'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Na sua forma cintilante'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com brilho que te faz sonhar.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___613%20TOMA%27RE%20KHUNJECHI%2C%20KRS%27N%27A%27%20TITHITE.mp3 canção] Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0613 Tomáre khuṋjechi, krśńá tithite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele