Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0615
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 354 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ábár ki re álo elo
|Aruńácale ke go ele
Dhulor e dharáte
Mana práń jine nile


Torá nayan mele cáo
Kichu ná bale cale gele


Práńer ákutite
Eman kare kena káṋdále


|Can it be that light has come
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
To this dusty earth?
My heart and mind You took and conquered.


Open your eyes and see
With no warning You departed;


With a hearty yearning.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Será que a luz veio'''  
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A esta terra poeirenta?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Abre teus olhos e veja'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com um anelo do coração.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Rauṋ dhareche tarulatáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Maner májhe sarasatáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Rauṋer nácan dey je káṋpan
Káche pelum práń bhare nilum


Jale sthale madhunisháte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Trees and vines have put on color;
|I was not knowing how much You are dear,
With ideas their minds are rife.
Such love, so alluring.


The dance of color gave a quiver
Yourself I got near and to heart's content received;


To water and land on these spring nights.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Arvores e trepadeiras se enchem de cor;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com ideias abundantes estão suas mentes.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A dança de cores deu um frêmito'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''As águas e terras destas noites de primavera.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Chande máte vyatháhata man
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Gandha váte kusumita van
Bujhilám er tumii vyatikram


Smita áloy jhalmaliye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Jharńá jhare jhalkánite
Jánilám cirakál raye gele
|Excited by rhythm is a distressed mind;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Upon the wind, a jungle's floral scent.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With the glitter of bright light,
Even though I did not know that You also were before me,


A flashing waterfall descends.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Uma mente aflita se acende pelo ritmo,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Sobre o vento, um aroma floral de selva.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com o brilho de luz intensa,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Uma cachoeira desce ofuscante.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___615%20A%27BA%27R%20KIIRE%20A%27LO%20ELO.mp3 canção] Ábár ki re álo elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0615 Ábár ki re álo elo]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele