Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0616
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 353 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Anek diner pare anek ghure ghure
|Aruńácale ke go ele
Tomáke áj cinilám
Mana práń jine nile


Sakal dáhane tumi sushiitala cháyá
Kichu ná bale cale gele


Jániyá náhi jánitám
Eman kare kena káṋdále


|After a long time and so much rambling,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Today, I've finally recognized Thee.
My heart and mind You took and conquered.


You're the coolest shade in burning heat;
With no warning You departed;


That simple fact I was not knowing.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Depois de um longo tempo e tanta conversa,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Hoje, finalmente te reconheci.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Você e a sombra mais refrescante no calor que queima.'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Este fato simples eu não sabia.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Jhaiṋjhájhat́iká ráte agni utpáte
|Jánitám ná tumi eta priya
Satata ácho tumi sáthe sáthe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ativarśańa májhe plávane ashani-páte
Káche pelum práń bhare nilum


Áshiś áṋko máthe komala háte
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Calár pathe mama náhi pátheya kona
Yourself I got near and to heart's content received;


Shudhu áche tava nám
The lamp of life You kept on igniting.
|On storm-tossed nights, stricken by calamity,
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
Ever and always You are with me.
'''Um amor tão sedutor.'''


Amid pouring rain, thunder and lightning,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Upon my head Your tender hand writes a blessing.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
I have nothing for expenses on my journey,
 
What I have is Your holy name only.
|'''Em noites açoitadas por tempestades, abatidas por calamidades,'''
'''Todo momento e sempre você está comigo.'''
 
'''Entre chuvaradas, trovão e relâmpagos,'''
 
'''Sobre minha cabeça tuas suaves mãos escrevem bençãos.'''
 
'''Eu tenho nada para gastos na minha viagem,'''
 
'''O que tenho e seu nome sagrado somente.'''  
|-
|-
|Tamasákliśt́a ráte tumi dhruvatárá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár nám nite hai ápanahárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Sakal kśate mor tumi pralepadhárá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Deha mane jánái prańám
Jánilám cirakál raye gele
|You are the polestar on dark nights of misery;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Taking Your name, I forget all worries.
I was understanding that You alone are its anomaly.


On my every wound, You apply a balm;
Even though I did not know that You also were before me,


So, with body and mind, I offer pranam.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você e a estrela polar nas noites escuras de miséria;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Lembrando teu nome, esqueço todas as preocupações.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Em todos meus ferimentos, você passa unguento;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Portanto, com corpo e alma, eu ofereço ''pranam''.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___616%20ANEK%20DINER%20PARE%20ANEK%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Anek diner pare anek ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0616 Anek diner pare anek ghure ghure]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele