Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0698
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 339 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Phulerá pápŕi mele
|Aruńácale ke go ele
Káhár páne cáy
Mana práń jine nile


Madhute bukt́i bhare
Kichu ná bale cale gele


Cupt́i kare dole malay váy
Eman kare kena káṋdále


|Flowers, when their petals spread,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In Whose direction do they gaze?
My heart and mind You took and conquered.


Their bosoms full of sweetness,
With no warning You departed;


Silently, in the mild breeze, they sway.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Flores, quando suas pétalas se espalham?'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Em que direção elas fixam seu olhar?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Seus corações cheios de doçura,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Silenciosamente, na brisa suave, elas balançam.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Mele dút́i d́ágar áṋkhi
|Jánitám ná tumi eta priya
Niiláiṋjana máyá mákhi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Apsarárá iipsá bhare
Káche pelum práń bhare nilum


Kon sudúre sure bhese jáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Their two large eyes wide open,
|I was not knowing how much You are dear,
Coated with a magic, blue cosmetic,
Such love, so alluring.


Imbued with deep yearning, the celestial nymphs...
Yourself I got near and to heart's content received;


Toward which distant place, to music do they drift?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Seus dois olhos grandes bem abertos,'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Revestidos com magica, cosmético azul,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Imbuídos com profundo anseio, as ninfas celestiais.'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A qual lugar distante, para música elas derivam?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Man pavane náo bhásiye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kon asiimer d́ák shuńiye
Bujhilám er tumii vyatikram


Cáṋder kirań tárár hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Priitir báṋshii eki sure gáy
Jánilám cirakál raye gele
|Take my mind's inner desires and set them afloat,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Hearing from the Infinite a call unknown,
I was understanding that You alone are its anomaly.


The moonbeams and the bright starwinks
Even though I did not know that You also were before me,


And Your loving flute all sing in the same one melody.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Tome meus desejos mentais mais internos e solte-os flutuando,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Escutando do infinito um chamado desconhecido,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Os raios lunares e os brilhantes piscadas de estrelas'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E sua encantadora flauta todos cantam na mesma melodia.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___698%20PHU%27LERA%27%20PA%27PAR%27II%20MELE.mp3 canção] Phulerá pápŕi mele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0698 Phulerá pápŕi mele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele