Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1011
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 336 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche
|Aruńácale ke go ele
Ákáshete tárá phut́iyá ut́heche
Mana práń jine nile


Mandamadhur malaya samiire
Kichu ná bale cale gele


Tumi ásiyácha mrdu hese
Eman kare kena káṋdále


|The winter fog has lifted;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In the heavens, stars have risen.
My heart and mind You took and conquered.


On a pleasant southern breeze,
With no warning You departed;


You have come, smiling tenderly.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''A névoa do inverno dissipou-se;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''No céu, as estrelas surgiram.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Numa agradável brisa do sul,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Chegaste, sorrindo ternamente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Kaci kishalay jágiyá ut́heche
|Jánitám ná tumi eta priya
Shuśka shákhete mukul dhareche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Kavośńa dhárá bahiche ságare
Káche pelum práń bhare nilum


Tumi ásiyácha bhálobese
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Fragile young shoots have arose;
|I was not knowing how much You are dear,
On withered branches buds have taken hold.
Such love, so alluring.


A lukewarm stream has flowed within the sea;
Yourself I got near and to heart's content received;


You've arrived affectionately.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Brotos frágeis surgiram;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em galhos secos, botões se formaram.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Um riacho morno correu no mar;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Chegaste afetuosamente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Amiya jharáy pákhiir kákali
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Piijúśete bhará kusumera kali
Bujhilám er tumii vyatikram


Manamájhe sájáyechi diipávali
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomáre barite paritośe
Jánilám cirakál raye gele
|The chirps of birds drip ambrosia;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Full of nectar are the flower-blossoms.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Inside psyche, I've arranged a row of lamps
Even though I did not know that You also were before me,


To welcome Thee with satisfaction.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O chilrear dos pássaros goteja ambrosia;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''As flores estão cheias de néctar.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Dentro da psique, eu arrumei uma fileira de lâmpadas'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Para te receber com satisfação.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Eso abhirám rátul carańe
Ráuṋáye dharańii varańe varańe
 
Priiti aiṋjan áṋkiya nayane
 
Pratiikśárata hiyá páshe
|O Gorgeous One, with rosy feet please come,
Having made Earth bright and colorful.
 
Tracing Your eyes with love's mark,
 
Come to my waiting heart.
|'''Ó Maravilhoso, com pés rosados, por favor, vem,'''
'''Tendo tornado a Terra brilhante e colorida.'''
 
'''Traçando os teus olhos com a marca do amor,'''
 
'''Vem ao meu coração que espera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1011%20SHIITER%20KUA%27SA%27%20KA%27T%27IYA%27%20GIYA%27CHE.mp3 canção] Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1011 Shiiter kuyáshá kát́iyá giyáche]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele