Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1015
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 332 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Súrja takhan digvalaye
|Aruńácale ke go ele
Úśár aruń ráge
Mana práń jine nile


Tomáy ámáy dekhá hala
Kichu ná bale cale gele


Práń bhará ávege
Eman kare kena káṋdále


|The sun was then upon horizon
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In dawn's crimson color.
My heart and mind You took and conquered.


Twixt You and me our viewing was
With no warning You departed;


Bursting with fervent emotion.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''O sol estava então no horizonte,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Na cor carmesim do amanhecer.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Entre ti e mim, a nossa visão estava'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Repleta de emoção fervorosa.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phul d́eke jáy pápŕi mele
|Jánitám ná tumi eta priya
Madhur baṋdhure láj bhule
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shiharita hiyár májhe
Káche pelum práń bhare nilum


Spandita paráge
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Its petals outspread, a bloom went on calling,
|I was not knowing how much You are dear,
"Hola, Sweet Friend", bashfulness forgotten.
Such love, so alluring.


In its heart was a fluttering
Yourself I got near and to heart's content received;


With vibrating pollen.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Com as suas pétalas abertas, uma flor continuava a chamar:'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''«Olá, doce amigo», esquecendo a timidez.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''No seu coração havia uma agitação'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com pólen vibrante.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kuláy theke kákalite
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Vihag áji chande giite
Bujhilám er tumii vyatikram


Kújanete sei sujane
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bharáy anuráge
Jánilám cirakál raye gele
|From its nest with a mellow chirping
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is one bird today in cadence and song.
I was understanding that You alone are its anomaly.


For all good people, through that very cooing,
Even though I did not know that You also were before me,


It infuses them with devotion.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Do seu ninho, com um chilrear suave,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Há hoje um pássaro em cadência e canto.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para todas as pessoas boas, através desse mesmo arrulhar,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ela infunde-lhes devoção.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1015%20SU%27RYA%20TAKHAN%20DIGVALAYE.mp3 canção] Súrja takhan digvalaye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1015 Súrja takhan digvalaye]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele