Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0920
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 316 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Jhará pátá káṋde vane
|Aruńácale ke go ele
Vyathá jágáy je mane
Mana práń jine nile


Háráno dinera smrti
Kichu ná bale cale gele


Áse je sauṋgopane
Eman kare kena káṋdále


|In the forest weeps a fallen leaf,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
And pain arises in the psyche.
My heart and mind You took and conquered.


Of bygone days the reveries,
With no warning You departed;


They come up stealthily.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Na floresta, uma folha caída chora,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''E a dor desperta na psiquê'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Memórias de dias passados'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Chegam sorrateiras.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bhule tháká bholá nay
|Jánitám ná tumi eta priya
E kathá sakale jáne
Eta bhálabása ákarśańiiya


Je rág dhvaniyáchilo
Káche pelum práń bhare nilum


Se amar sakale máne
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Being ignored is not forgotten;
|I was not knowing how much You are dear,
This fact is known to everyone.
Such love, so alluring.


The tune that has gone unsung
Yourself I got near and to heart's content received;


Is undying in the minds of all.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O que foi ignorado não é esquecido;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Todos sabem dessa verdade.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''A melodia que não foi cantada'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''É eterna no coração de todos.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Je madhu hiyáte chilo
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Je baṋdhu práńe pashilo
Bujhilám er tumii vyatikram


Je vidhu hásiyáchilo
Jánitám ná tumi ágeo chile


Rayeche smrtira końe
Jánilám cirakál raye gele
|The honey that was once in mind,
|What comes, that goes; the rule is this only.
The darling who came into lives,
I was understanding that You alone are its anomaly.


The moon that earlier had smiled,
Even though I did not know that You also were before me,


Lingers on inside of memory.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O mel que um dia habitou a mente,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O amor que cruzou nossas vidas,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O luar que outrora sorria,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Persiste no templo da memória.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___920%20JHARA%27%20PA%27TA%27%20KA%27NDE%20VANE.mp3 canção] Jhará pátá káṋde vane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0920 Jhará pátá káṋde vane]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele