Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0816
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 305 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|(Jadi) Nayane ná bháse ár káro chabi
|Aruńácale ke go ele
Carańe ámáre dekho tumi
Mana práń jine nile


(Jadi) Manane áse graha tárá ravi
Kichu bale cale gele


Hrtkamale mor eso námi
Eman kare kena káṋdále


|When some other image does not rise before Your eyes,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Please see me at Your lotus feet.
My heart and mind You took and conquered.


When planets, stars, and sun don't occupy Your thought,
With no warning You departed;


Please alight upon the lotus of my heart.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Quando alguma outra imagem não surgir diante de Seus olhos,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por favor, veja-me a Seus pés de lótus.'''<ref group="nb">Em textos posteriores, a palavra rekho (রেখো) aparece algumas vezes. Entretanto, nos textos mais antigos e na gravação de áudio, a palavra dekho (দেখো) é encontrada. Seguindo a primeira linha, dekho faz mais sentido.</ref>
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Quando os planetas, as estrelas e o sol não ocuparem Seu pensamento,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Por favor, pouse sobre o lótus do meu coração.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Hiyára sab madhu rekhechi saiṋciyá
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomári lágiyá jatana kariyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eso dhiire dhiire manera gabhiire
Káche pelum práń bhare nilum


Úśara upala utkrami
Práńer pradiip tumi gele jvele
|All my psychic honey I've been storing
|I was not knowing how much You are dear,
Very carefully for You only.
Such love, so alluring.


Stately, step into my mental hollow,
Yourself I got near and to heart's content received;


Transmuting any barren stone.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Todo o meu mel psíquico eu tenho armazenado'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Cuidadosamente somente para Você.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Imponente, entre em minha cavidade mental,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Transmutando qualquer pedra estéril.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Prárabdha more pashcáte t́áne
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Egiye calite bádhá se dite jáne
Bujhilám er tumii vyatikram


Tumi se bádháy krpákańikáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Bhásáye dáo jene sharańágata ámi
Jánilám cirakál raye gele
|Holding me back are my reactive momenta;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Adept are they at setting blocks to progress.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With just a speck of grace those blocks You
Even though I did not know that You also were before me,


Float away. Knowing that, I come for refuge.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Meus momentos reativos estão me contendo;'''<ref group="nb">No Sânscrito, os momentos reativos são conhecidos como saḿskára ou prárabdha.</ref>
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''São hábeis em bloquear o progresso.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com apenas um pontinho de graça, esses bloqueios Você'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Afasta. Sabendo disso, venho buscar refúgio.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___816%20YADI%20NAYANE%20NA%27%20BHA%27SE%20A%27RO%20KA%27RAO%20CHAVI.mp3 canção] Jadi nayane ná bháse ár káro chabi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0816 Jadi nayane ná bháse ár káro chabi]]