Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0829
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 298 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Vishva tomár mane náce
|Aruńácale ke go ele
Tumi mahávishvera práń
Mana práń jine nile


Jáhá kichu chilo jáhá kichu áche
Kichu ná bale cale gele


Sab kichu tomári dán
Eman kare kena káṋdále


|In Your mind the cosmos dances–
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You're the life of the whole universe;
My heart and mind You took and conquered.


All that was and all that is,
With no warning You departed;


Everything is just Your gift.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Em tua mente o cosmos dança,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Eres a vida de todo o universo;'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Tudo que era e tudo que e,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''O todo e apenas um presente seu.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomár rúpete dhará bhará
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár chande sure hárá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jedike ámi tákái tumi cháŕá kichu nái
Káche pelum práń bhare nilum


Tava rúpe sabe rúpaván
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The world is filled with Your beauty–
|I was not knowing how much You are dear,
Dazzled by Your meter and Your melody,
Such love, so alluring.


Wherever I look, there's naught but Thee;
Yourself I got near and to heart's content received;


Amid Your forms, everything is lovely.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O mundo está cheio de sua beleza-'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Deslumbrado por sua métrica e sua melodia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Onde quer que eu olhe, não há nada mas você;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Em meio de suas formas, tudo e encantador.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Tomár dyutite hiyá bhará
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tava priiti mákhá giite hárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Jáhá kichu bujhi jáni tava krpá bale máni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava guńe sabe guńaván
Jánilám cirakál raye gele
|My heart is full of Your effulgence–
|What comes, that goes; the rule is this only.
Coated by Your love and lost in song,
I was understanding that You alone are its anomaly.


All I know or grasp, I heed through Your grace;
Even though I did not know that You also were before me,


With Your attributes, everything is virtuous.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Meu coração está cheio de sua refulgência'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Revestido com seu amor e perdido em canção,'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tudo que sei e entendo, eu capto pela tua graça.'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com teus atributos, tudo e virtuoso.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___829%20VISHVA%20TOMA%27R%20MANE%20NA%27CE.mp3 canção] Vishva tomár mane náce cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0829 Vishva tomár mane náce]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele