Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0111
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Sarvajiit Albarrán </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Veńukár van kii kathá kay (áji)
|Aruńácale ke go ele
Pátá jharibár vedanáte háy
Mana práń jine nile


Múk mukhe se je cáhiyá ray
Kichu ná bale cale gele
|Today, the bamboo grove tells what story?
Ah me, out of grief for the falling leaves,


At that, mute-faced, she stays gazing.
Eman kare kena káṋdále
|'''Hoje, qual história o arvoredo de bambú conta?'''
'''Ai de mim, pela dor das folhas caídas,'''


'''Ele fica olhando, emudecido.'''
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Háráyeche se je sab shyámalimá
|Jánitám ná tumi eta priya
Dhúlijhaiṋjháy sakal suśamá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Betasakuiṋje niipanikuiṋje
Káche pelum práń bhare nilum


Madhu váyu ár nahi bay
Práńer pradiip tumi gele jvele
|She's been losing all her greenery;
|I was not knowing how much You are dear,
With dust storms, each exquisite beauty.
Such love, so alluring.


In kadam and rattan groves,
Yourself I got near and to heart's content received;


A pleasant wind no longer blows.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ele tem estado perdendo toda sua vegetação;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com tempestades de poeira, cada beleza extraordinaria.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Nos arvoredos de kadam e Rattán,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Não sopra mais nenhum vento agradável.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Rudra devatá e kii tava khelá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Anala dáhane akaruńa liilá
Bujhilám er tumii vyatikram


Varśár sur áro kata dúr
Jánitám ná tumi ágeo chile


Cátak jáciche marutrśáy
Jánilám cirakál raye gele
|Fearsome Lord, what is this Your game,
|What comes, that goes; the rule is this only.
A ruthless sport neath fire flames?
I was understanding that You alone are its anomaly.


How far away is the monsoon's melody?
Even though I did not know that You also were before me,


With desert-thirst, pied cuckoo is pleading.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Temível Senhor, qual é o seu jogo?'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Um esporte implacável sob as chamas do fogo?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A que distância está a melodia da monção?'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com sede de deserto, o cuco-pied'''<ref group="nb">O cuco pied é uma ave parcialmente migratória, considerada na Índia como um prenúncio de chuva devido à sua chegada típica pouco antes da estação das monções. Às vezes, a palavra bengali cátak (chatak) é erroneamente definida como “andorinha” ou “cotovia”.</ref> '''está implorando.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___111%20VEN%27UKA%27R%20VAN%20KII%20KATHA%27%20KAY.mp3 canção] Veńukár van kii kathá kay cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay|<br />Canção 0111 Veńukár van kii kathá kay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele