Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1023
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 294 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáy jadi bhule tháki
|Aruńácale ke go ele
Balo kár kathá mane rákhi
Mana práń jine nile


Kár bharasáy ese tháki
Kichu ná bale cale gele


Rikta ei tribhúvane
Eman kare kena káṋdále


Eta d́áki tabu dhará náhi dáo
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tái ei kathá bhávi mane
With no warning You departed;


|If by You forgot am I,
Doing so, for what reason did You make me weep?
Tell me Whom to keep in mind...
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Trusting in Whom have I arrived
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Penniless in these three worlds?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
I call so much, but You don't notice;
 
That is why I think like this.
|'''Se eu fui esquecido por você,'''
'''Me diga a quem devo ter em conta.'''
 
'''Confiando em quem tenho chegado'''
 
'''Sem um tostão nestes três mundos?'''
 
'''Eu chamo tanto, mas você não atende...'''
 
'''Por isso eu penso desta maneira.'''
|-
|-
|Abhraḿlehii parvat dekhi
|Jánitám ná tumi eta priya
Tuśárshubhra máthá nata rákhi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ashrute gali jánáy prańati
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár rátul shriicarańe
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I observe sky-kissing mountains
|I was not knowing how much You are dear,
Keeping bowed their snow-white peaks.
Such love, so alluring.


Dissolving into tears, they offer salutation
Yourself I got near and to heart's content received;


At Your beautiful, rose-colored feet.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Observo montanhas que parecem beijar o céu,'''  
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Com seus picos nevados arqueados.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Dissolvem-se em lagrimas, oferecendo saudações'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Aos teus lindos pés de cor rosada.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Gurugarjane niilodadhi dháy
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomár mahimá kánáy kánáy
Bujhilám er tumii vyatikram


Báhu prasáriyá dharite je cáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomár mádhurii bhará práńe
Jánilám cirakál raye gele
|With weighty roar ocean gives chase,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Your greatness in it to the brim.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Arms spreading wide, it would embrace,
Even though I did not know that You also were before me,


Its heart full of Your sweetness.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Com pesado rugido o oceano busca,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Nele a tua grandeza está até as bordas.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Braços amplamente estendidos, ele vem abraçar'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Seu coração cheio de doçura.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1023%20TOMA%27Y%20YADI%20BHU%27LE%20THA%27KI.mp3 canção] Tomáy jadi bhule tháki cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1023 Tomáy jadi bhule tháki]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele