Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1029
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 288 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár tare ghure ghure
|Aruńácale ke go ele
Kata beŕába
Mana práń jine nile


(Ámár) Khoṋjáy jadi janam gela
Kichu ná bale cale gele


Kakhan basába
Eman kare kena káṋdále


|For Thee am I rambling, rambling;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
How much shall I journey?
My heart and mind You took and conquered.


If this birth be spent, still on my quest,
With no warning You departed;


When will I let You take rest?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Por você eu tenho estado divagando, divagando;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por quanto tempo devo continuar esta jornada?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Se este nascimento deve ser consumido, ainda na minha busca,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Quando deixarei que descanses?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tomáy ámi bhálabási
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár lági káṋdi hási
Eta bhálabása ákarśańiiya


(Ámi) Kán pete rai
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár báṋshii kakhan shuńiba
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In love with You am I;
|I was not knowing how much You are dear,
For Your sake I laugh and cry.
Such love, so alluring.


I remain listening...
Yourself I got near and to heart's content received;


Your flute, will I ever hear?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Enamorado de você estou;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Por sua causa estou a sorrir e a chorar.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Permaneço sempre escutando...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''A tua flauta, escutarei alguma vez?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Aharnishi tomár kathá
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sab háránor ekt́i vyathá
Bujhilám er tumii vyatikram


Sab priiti ek
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sútre gáṋthá he abhinava
Jánilám cirakál raye gele
|Day and night thinking of Thee,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Of all defeats, it's my sole agony...
I was understanding that You alone are its anomaly.


All love is one,
Even though I did not know that You also were before me,


Strung on one thread, oh Pristine Lord.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Dia e noite eu penso em você,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''De todas as derrotas esta e minha única agonia...'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Todo o amor e um,'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Encordoado em um fio, oh meu prístino senhor.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1029%20A%27MI%2C%20TOMA%27R%20TARE%20GHURE%20GHURE.mp3 canção] Ámi tomár tare ghure ghure cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1029 Ámi tomár tare ghure ghure]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele