Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0838
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 282 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi ár kona kichu bhuli ná
|Aruńácale ke go ele
Shudhu bhule tháki tava nám
Mana práń jine nile


Tabu dekhi áche bhálabásá
Kichu ná bale cale gele


Jabe tomár páne cáhilám
Eman kare kena káṋdále


|Nothing else do I neglect;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Just Your name I'm accustomed to forget.
My heart and mind You took and conquered.


Nonetheless, I note that love prevails
With no warning You departed;


When I look Your way.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Nada mais eu negligencio;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Apenas o Teu nome estou acostumado a esquecer.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No entanto, percebo que o amor prevalece'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Quando olho para Ti.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Alakár álo bhará bakśa hate
|Jánitám ná tumi eta priya
Je tárá paŕila jhariyá
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tári jyotikańá mor manamájhe
Káche pelum práń bhare nilum


Dilo je mádhurii bhariyá
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Je priiti práńe bharále
Yourself I got near and to heart's content received;


Tár mamatá je mane mákhále
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Je rág bájále tári sure áji
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Tomáre jánái prańám
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|From a bosom full of light divine,
Is the star that came falling;
 
Its celestial spark within my mind
 
Filled me with Your sweetness.
 
The love in which You steeped my life,
 
Its tenderness with which You stained my mind,
 
The tune You played... today, with only its melody,
 
I offer my pranam to Thee.
|'''De um seio cheio de luz divina,'''
'''É a estrela que veio caindo;'''
 
'''Sua centelha celestial dentro da minha mente'''
 
'''Me encheu com a Sua doçura.'''
 
'''O amor com que Você impregnou minha vida,'''
 
'''Sua ternura com que Você manchou minha mente,'''
 
'''A melodia que Você tocou... hoje, apenas com sua melodia,'''
 
'''Eu ofereço meu pranam'''<ref group="nb">Prańám (প্রণাম) é uma forma de saudação que denota não apenas cumprimento, mas também respeito. É feita curvando-se, ajoelhando-se ou prostando-se e tocando os pés do destinatário.</ref> '''a Ti.'''
|-
|-
|Here jáoyá hiyár májhe
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tumi dhruvatárá
Bujhilám er tumii vyatikram


Shiiter ráter varśańete
Jánitám ná tumi ágeo chile


Uśńa pralep dhárá
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Sabár lági tumi ácho
Even though I did not know that You also were before me,


Ácho ámi cháŕá
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Ámi cháŕá tumi
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


E je tomár apamán
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|Amid hearts gone lost,
You're the polestar,
 
In the rain on nights freezing,
 
A heat-smearing stream.
 
You exist for everybody,
 
But You exist without me.
 
Without me You are,
 
And this is Your dishonor.
|'''Em meio a corações perdidos,'''
'''Você é a estrela polar,'''
 
'''Na chuva das noites geladas,'''
 
'''Um riacho que espalha calor.'''
 
'''Você existe para todos,'''
 
'''Mas você existe sem mim.'''
 
'''Sem mim você é,'''
 
'''E isso é sua desonra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 116: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___838%20A%27MI%20A%27R%20KONO%20KICHU%20BHU%27LI%20NA.mp3 canção] Ámi ár kona kichu bhuli ná cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0838 Ámi ár kona kichu bhuli ná]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele