Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0924
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 276 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Gáneri sroter t́áne
|Aruńácale ke go ele
Bhásiye dilum sonár tarii
Mana práń jine nile


(Tomará) Ke jábe go sauṋge ámár
Kichu ná bale cale gele


Egiye eso tvará kari
Eman kare kena káṋdále


|Borne on a stream of songs alone,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
I've set afloat the golden boat.
My heart and mind You took and conquered.


Those of you who'd go with Me,
With no warning You departed;


Come forward now, come speedily.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Levado apenas por uma corrente de canções,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Eu lancei ao mar o barco dourado.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Aqueles de vocês que desejam vir comigo,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Venham agora, venham rapidamente.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Bheŕe náo sab ghát́ete
|Jánitám tumi eta priya
Jáke táke mánáo nite
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ek mane je cáiche sharań
Káche pelum práń bhare nilum


Tákei d́áki kant́ha bhari
Práńer pradiip tumi gele jvele
|This boat stops not at every quay;
|I was not knowing how much You are dear,
You who proceed, please do take heed.
Such love, so alluring.


Those who seek refuge with one-pointed mind,
Yourself I got near and to heart's content received;


Them only I invite full-throatedly.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Este barco não para em todos os cais;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Vocês que prosseguem, por favor, prestem atenção.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Aqueles que buscam refúgio com mente focada,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Somente eles eu convido com toda a minha voz.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dáṋŕi májhi sabi ámi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Naoko báṋdhár guńo t́áni
Bujhilám er tumii vyatikram


Báṋo mápiteo bhálai jáni
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dekhe náo ná parakha kari
Jánilám cirakál raye gele
|Oarsman and helmsman, both am I;
|What comes, that goes; the rule is this only.
I also haul boat-anchor lines.
I was understanding that You alone are its anomaly.


To plumb the fathoms only I know well...
Even though I did not know that You also were before me,


Will you not take a look, give it a try?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Remeiro e timoneiro, ambos eu sou;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Também puxo as cordas da âncora do barco.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Para sondar as braças, somente eu conheço bem...'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Vocês não vão tentar? Dêem uma olhada.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___924%20GA%27NERI%20SHROTER%20T%27A%27NE.mp3 canção] Gáneri sroter t́áne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0924 Gáneri sroter t́áne]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele