Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0925
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 275 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ei ná sońá jhará prabháte
|Aruńácale ke go ele
Álo bhará nishiithe
Mana práń jine nile


Svapna gherá ajay tiire
Kichu ná bale cale gele


Din je ket́e jáy
Eman kare kena káṋdále


Ámár din je ket́e jáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|Oh my, with gold-dripping mornings
With no warning You departed;
And late nights filled with light,


On [[wikipedia:Ajay_River|Ajay's]] shore, girdled by dreams,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


The days, they pass by...
'''Sem aviso, Você partiu;'''


My days, they pass by.
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Oh, com manhãs douradas'''
'''E noites tardias cheias de luz,'''
 
'''Na costa de Ajay, cercada por sonhos,'''
 
'''Os dias passam...'''
 
'''Meus dias passam.'''
|-
|Cákái páháŕ hate niice
Neve ese nece nece
 
Hiuṋgulá kunurer sure
 
Púrva deshe dháy
|From beneath the [[wikipedia:Sono,_Bihar|hills of Chakai,]]
Having descended, ever dancing,
 
With tunes of the sulphide [[wikipedia:Kunur_River|Kunur River]],
 
Ajay races toward a place in the east.
|'''Por baixo das colinas de Chakai,'''
'''Tendo descido, sempre dançando,'''
 
'''Com melodias do rio Kunur,'''
 
'''Ajay corre em direção a um lugar no leste.'''
|-
|-
|Viirbhúmeri ráuṋá mát́i
|Jánitám ná tumi eta priya
Vardhamáner sabuj gáṋ t́i
Eta bhálabása ákarśańiiya


Snigdha hiyáy sparsha kare
Káche pelum práń bhare nilum


Nadiiyá siimáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|The reddish soil of [[wikipedia:Birbhum_district|Birbhum district]]
|I was not knowing how much You are dear,
And the green grass of [[wikipedia:Bardhaman_district|Bardhaman,]]
Such love, so alluring.


With loving heart the Ajay touches,
Yourself I got near and to heart's content received;


Streaming toward its destination.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''O solo avermelhado do distrito de Birbhum'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E a grama verde de Bardhaman,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com coração amoroso, Ajay acaricia,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Correndo em direção ao seu destino.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Kavigurur carańreńu
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Púta kare jáhár tanú
Bujhilám er tumii vyatikram


Nágkesharer gandhe bhare
Jánitám ná tumi ágeo chile


Madhula shobháy
Jánilám cirakál raye gele
|The footdust of great poets
|What comes, that goes; the rule is this only.
Sanctifies the Ajay's body,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Which fills [[wikipedia:Mesua_ferrea|Nagesars]] with sweet scent
Even though I did not know that You also were before me,


And all sweet girls with beauty.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A poeira dos pés dos grandes poetas'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Santifica o corpo de Ajay,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Que enche Nagesars com um aroma doce'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''E todas as meninas doces com beleza.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|He nad tomáy bási bhálo
Tumi ámár áshár álo
 
Tava dyuti t́hikre paŕe
 
Svarńabálúkáy
|Oh River, I do love you...
You're my lamp of hope.
 
Your radiant splendor issues
 
Upon sands of gold.
|'''Oh rio, eu te amo...'''
'''Você é minha lâmpada de esperança.'''
 
'''Seu esplendor radiante se espalha'''
 
'''Sobre as areias douradas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 112: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE%202.mp3 canção] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___925%20EI%20NA%27%2C%20SONA%27%20JHARA%27%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Ei ná sońá jhará prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta (uma gravação anterior) em Sarkarverse  
 
<br /><br />


[[Canção 0925 Ei ná sońá jhará prabháte]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele