Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0928
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 272 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár ámár ei paricay
|Aruńácale ke go ele
Du-ek juger nay
Mana práń jine nile


Bhule tháká bhule tháká
Kichu bale cale gele


Bhule jáoyá nay
Eman kare kena káṋdále


|This acquaintance between us,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
It's not just of a couple ages.
My heart and mind You took and conquered.


I might remain forgetful or not,
With no warning You departed;


But it cannot be forgot.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Este nosso relacionamento,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Não é apenas de algumas poucas eras.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Posso estar me esquecendo ou não,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas isso não pode ser esquecido.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Púrvaráge púrvákáshe
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi jakhan áso hese
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tomár dyuti marmagiiti
Káche pelum práń bhare nilum


Práńer priiti je se
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


(Ámi) Kán pete rai cokh ceye rai
Yourself I got near and to heart's content received;


Tomár bháve unmaná hai
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Ánmane hay tomáy ámáy
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Hiyár vinimay
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|On eastern sky with romantic attraction,
When You are pleased to arrive,
 
Your resplendent heartsong,
 
It is my life's delight.
 
With keen ears and intent eyes,
 
Thinking of Thee, anxiously I wait;
 
'Twixt You and me, absent-mind
 
Is our hearts' exchange.
|'''No céu oriental com atração romântica,'''
'''Quando você tem o prazer de chegar,'''
 
'''Sua resplandecente canção do coração,'''
 
'''É a alegria da minha vida.'''
 
'''Com ouvidos atentos e olhos intensos,'''
 
'''Pensando em Ti, espero ansiosamente;'''
 
'''Entre Ti e mim, sem preocupações,'''
 
'''É a troca dos nossos corações.'''
|-
|-
|Citta jabe hay udvel
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Áse ghátághateri shel
Bujhilám er tumii vyatikram


Nirudvege drpta hrday
Jánitám ná tumi ágeo chile


Gáy tomári jay
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Sab háránor duhkha bhule
Even though I did not know that You also were before me,


Sab páoyátei ray
I was knowing You went on, forever in my company.
|When my psyche becomes overactive,
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
Pierced by proper and improper thoughts,
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Tranquilly, my passionate heart,
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


It sings but of Your conquest.
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
 
Forgot is all anguish of loss;
 
All I've obtained is what remains.
|'''Quando minha psique se torna hiperativa,'''
'''Perfurada por pensamentos adequados e inadequados,'''
 
'''Tranquilamente, meu coração apaixonado,'''
 
'''Canta apenas sobre a Tua conquista.'''
 
'''Esquecida está toda a angústia da perda;'''
 
'''Tudo o que obtive é o que permanece.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___928%20TOMA%27R%20A%27MA%27R%20EI%20PARICAYA.mp3 canção] Tomár ámár ei paricay  cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 0928 Tomár ámár ei paricay]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele