Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0930
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 270 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár lagi málá gáṋthá
|Aruńácale ke go ele
Tomár tare ei álpaná
Mana práń jine nile


Tomá lági patha ceye tháká
Kichu ná bale cale gele


Tomáke ghire jata bhávaná
Eman kare kena káṋdále


|For You is strung my ''[[wikipedia:Garland#In_India|málá]]'';
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
On Your account I've made this [[wikipedia:Alpana|''álpaná''.]]
My heart and mind You took and conquered.


Eagerly awaiting Thee I bide my time;
With no warning You departed;


Around You whirl all thoughts of mine.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Para Ti está alinhavada minha málá;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Por Ti, fiz esta álpaná.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Ansiosamente esperando por Ti, aguardo meu tempo;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Em torno de Ti giram todos os meus pensamentos.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Phul tuliyáchi giit raciyáchi
|Jánitám ná tumi eta priya
Marma májháre ásana petechi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Manera pradiipe vedii sájáyechi
Káche pelum práń bhare nilum


Hayechi tava náme unmaná
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Flowers I've plucked and songs composed;
|I was not knowing how much You are dear,
Your seat I've spread in my heart's core.
Such love, so alluring.


With mind's lamp I've adorned Your altar;
Yourself I got near and to heart's content received;


With Your name am I engrossed.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Flores eu colhi e canções compus;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Teu assento eu espalhei no âmago do meu coração.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Com a lâmpada da mente, eu adornei Teu altar;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com Teu nome estou absorto.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ámio tomári go tomári sakali to
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Jeneo bhule tháke tamasáhata cita
Bujhilám er tumii vyatikram


Tava pratiikśáy din ket́e jáy
Jánitám ná tumi ágeo chile


Áshá nirásháy jál boná
Jánilám cirakál raye gele
|I'm Yours alone, but You belong to everyone;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Having known sustained neglect, my psyche, it grows gloomy.
I was understanding that You alone are its anomaly.


My days go by expecting Thee;
Even though I did not know that You also were before me,


With hopelessness and hope, Your web is wove.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Sou somente Teu, mas Tu pertences a todos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tendo sofrido negligência contínua, minha psique se torna sombria.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Meus dias se passam esperando por Ti;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com desesperança e esperança, Tua teia é tecida.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___930%20TOMA%27R%20LA%27GI%20MA%27LA%27%20GA%27NTHA%27.mp3 canção] Tomár lagi málá gáṋthá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 0930 Tomár lagi málá gáṋthá]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele