Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1050
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 261 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhule áṋdhár tale
|Aruńácale ke go ele
Taliye kothá giyechinu
Mana práń jine nile


Tumi dáo ni kena bádhá more
Kichu ná bale cale gele


Ámi hrday bhule niday haye
Eman kare kena káṋdále


Dánavatáy menechinu
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


Tumi saile kena akátare
With no warning You departed;


|Having forgotten You, I am under darkness;
Doing so, for what reason did You make me weep?
To some vile place have I descended.
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


Why did You not bar me this?
'''Sem aviso, Você partiu;'''


Overlooking heart, I've become odious...
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
 
I've yielded to my demons.
 
Why did You endure it without stint?
|'''Tendo esquecido Você, estou sob a escuridão;'''
'''A algum lugar vil desci.'''
 
'''Por que não me impediu isso?'''
 
'''Desconsiderando o coração, tornei-me odioso...'''
 
'''Cedi aos meus demónios.'''
 
'''Por que suportou isso sem restrições?'''
|-
|-
|Álor nisháná tákiye
|Jánitám tumi eta priya
Juktir path ná máŕiye
Eta bhálabása ákarśańiiya


Calechilum dambha niye
Káche pelum práń bhare nilum


Andha sama moher ghore
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Not taking light as the target,
|I was not knowing how much You are dear,
Not treading on the path of logic,
Such love, so alluring.


I've walked about with arrogance,
Yourself I got near and to heart's content received;


Blinded by unreal attachment.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Não tendo a luz como alvo,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Não trilhando o caminho da lógica,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Andei com arrogância,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Cego por um apego irreal.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Nijer trut́i ná sariye
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Anyer kalauṋka niye
Bujhilám er tumii vyatikram


Ákásh vátás káṋpiye diye
Jánitám ná tumi ágeo chile


Vákvistár gechi kare
Jánilám cirakál raye gele
|Not ridding my own blemishes
|What comes, that goes; the rule is this only.
And taking on smirches of others,
I was understanding that You alone are its anomaly.


Creating quakes in sky and wind,
Even though I did not know that You also were before me,


My mouth I went on flapping.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Não me livrando das minhas próprias imperfeições'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''E assumindo as manchas dos outros,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Criando tremores no céu e no vento,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Continuei a espalhar palavras em vão.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1050%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHULE%20A%27NDHA%27R%20TALE.mp3 canção] Ámi tomáy bhule áṋdhár tale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1050 Ámi tomáy bhule áṋdhár tale]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele