Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1053
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 258 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Álor desher parii eseche
|Aruńácale ke go ele
Rauṋin d́áná mele diyeche
Mana práń jine nile


Bhálo káji kare caleche
Kichu ná bale cale gele


Maner kálo keŕe niyeche
Eman kare kena káṋdále


|From the realm of light came a sprite;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Her colored wings she opened wide.
My heart and mind You took and conquered.


After doing just good deeds, she moved on;
With no warning You departed;


But, lo, she's snatched the mind's black spots.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Do reino de luz veio esta fada;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Suas asas coloridas ela espalhou.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Depois de fazer somente boas ações, ela se foi;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas, olha só, ela tomou as manchas negras da mente.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Keu káhákeo ghrńá kare
|Jánitám tumi eta priya
Mukher anna keu káŕe ná
Eta bhálabása ákarśańiiya


Shikśá cikitsá vásaghrha
Káche pelum práń bhare nilum


Paridhán sabái peyeche
Práńer pradiip tumi gele jvele
|No one hates anybody now;
|I was not knowing how much You are dear,
No one grabs food from another's mouth.
Such love, so alluring.


Education, medication, and a house...
Yourself I got near and to heart's content received;


And clothing too all have found.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Ninguém odeia ninguém agora;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Ninguém agarra comida da boca dos outros.'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Educação, remédios e uma casa...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''E roupa também todos encontrarão.'''  
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Mánuś mánuś sabái je bhái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Párasparik kalaha nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Eker duhkha sabár duhkha
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ek hási sabái hásche
Jánilám cirakál raye gele
|Among the humans, all are cousins;
|What comes, that goes; the rule is this only.
There are no mutual conflicts.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Grief of one is everybody's sadness;
Even though I did not know that You also were before me,


Let there be a smile, and everybody laughs.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Entre os humanos, todos são primos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Não há conflitos mútuos.'''  
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''A dor de um e a tristeza de todos;'''  
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Deixe que haja um sorriso, e todo mundo ri.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1053%20A%27LOR%20DESHER%20PARI%20ESECHE.mp3 canção] Álor desher parii eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1053 Álor desher parii eseche]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele