Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1055
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 256 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomáy cheŕe kotháy jái balo
|Aruńácale ke go ele
Tomár áloy dhará álokita
Mana práń jine nile


Práń ánande jhalamala
Kichu ná bale cale gele


|Tell me, having renounced Thee, where do I go?
Eman kare kena káṋdále
By Your glow the world is bright,


And life glitters with delight.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Diga-me tendo renunciado você, onde eu posso ir?'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Por teu brilho o mundo e claro,'''


'''E a vida brilha com deleite.'''  
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Pratham prabhát hate akhańd́a jiivane
|Jánitám ná tumi eta priya
Otaprota tumi ácha janame marańe
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ańute ańute práńe o mane
Káche pelum práń bhare nilum


Anupraviśt́a he acaiṋcala (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Since the first morn, with non-stop existence,
|I was not knowing how much You are dear,
From birth to death art Thou ubiquitous.
Such love, so alluring.


In both mind and heart, in every atom,
Yourself I got near and to heart's content received;


Tranquil Lord, You are pervasive.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Des da primeira manhã, com existência sem parar,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''De nascimento a morte e você onipresente.'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Em ambos mente e coração, em todo átomo,'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Senhor da serenidade, você e abrangente.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Se kon desh áche je deshe tumi nái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Se kon vesh áche je veshe tumi nái
Bujhilám er tumii vyatikram


Se kon rág áche já tumi gáo nái
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomári chande sabe ucchala
Jánilám cirakál raye gele
|Is there anywhere that You are not;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Is there any guise that You wear not?
I was understanding that You alone are its anomaly.


Is there any tune that You sing not,
Even though I did not know that You also were before me,


With just Your pulse surging in all?
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Haverá lugar onde você não está;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Tem algum disfarce que você não usa?'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Tem alguma canção que você não canta.'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Com somente o teu pulso manifestando em tudo?'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 62: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1055%20TOMA%27Y%20CHER%27E%20KOTHA%27Y%20JA%27I%20BOLO.mp3 canção] Tomáy cheŕe kotháy jái balo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1055 Tomáy cheŕe kotháy jái balo]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele