Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1057
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 254 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Aruńácale ke go ele
Bhálabási mane práńe
Mana práń jine nile


Phut́iyáchi phule phale (ámi)
Kichu ná bale cale gele


Tomári ajuta dáne
Eman kare kena káṋdále


|I am in love with You;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
With heart and soul love You I do.
My heart and mind You took and conquered.


I've blossomed like flowers and fruits,
With no warning You departed;


On only Your ten-thousand boons.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Estou enamorado de você;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Com alma e coração amo você sim.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Eu floresci como flores e frutas,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com somente seus dez mil bendições.'''  
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋkhi mele dekhi niko
|Jánitám ná tumi eta priya
Tumi ámár kata ápan
Eta bhálabása ákarśańiiya


Diyácha je kata kichu
Káche pelum práń bhare nilum


Madhumákhá ráuṋá svapan
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


Etadine ciniyáchi (tomáy)
Yourself I got near and to heart's content received;


Jániyáchi tomáy dhyáne
The lamp of life You kept on igniting.
|With eyes open, I never see
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
You're my own decidedly.
'''Um amor tão sedutor.'''


You've given to me much and sundry,
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


Honey-coated, colored dreams.
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
 
Finally, I have made Your acquaintance,
 
Come to know You through my meditation.
|'''Com olhos abertos eu nunca vi'''
'''Você e mesmo meu decididamente.'''
 
'''Você meu deu muito e de tudo.'''
 
'''Sonhos coloridos revestidos de mel.'''
 
'''Finalmente, eu te conheci,'''
 
'''Vim a te conhecer através de minha meditação.'''  
|-
|-
|(Ámár) Kál ket́eche kata vrthái
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Srote bhásá trńeri práy
Bujhilám er tumii vyatikram


Samvit áji ese jáoyáy (ámár)
Jánitám ná tumi ágeo chile


Din je kát́ái tomár gáne
Jánilám cirakál raye gele
|My time's been squandered in many useless things,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Like blades of grass floating on a stream.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Now I'm awakened to what matters;
Even though I did not know that You also were before me,


I pass the day in Your ballad.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Meu tempo foi desperdiçado em tantas coisas inúteis,'''  
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Como folhas de relva flutuando na corrente.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Agora me despertei para o que e importante;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Eu passo o dia na sua balada.'''  
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1057%20BHA%27LO%20BA%27SI%20TOMA%27Y%20A%27MI.mp3 canção] Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1057 Bhálabási tomáy ámi, bhálabási mane práńe]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele