Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1061
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 250 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomárei bhálobásiyái dhará
|Aruńácale ke go ele
Sundar hala rúpe rase
Mana práń jine nile


Tomári krpákańara korake
Kichu ná bale cale gele


Karuńáketane se je háse
Eman kare kena káṋdále


|Only by loving Thee, Earth
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Became beautiful in both form and flavor.
My heart and mind You took and conquered.


On budding of a grace-mote Thine,
With no warning You departed;


With the flag of compassion, Earth does smile.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Somente por amar a Ti, a Terra'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Tornou-se bela tanto na forma quanto no sabor.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No brotar de uma partícula de graça Tua,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Com a bandeira da compaixão, a Terra sorri.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Puśpaparáge vikashita ráge
|Jánitám ná tumi eta priya
Malayánile bhará anuráge
Eta bhálabása ákarśańiiya


Vishvamánasa mathiyá surabhi
Káche pelum práń bhare nilum


Bahiyá beŕáy kii rabhase
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In the flower pollen, manifest with affection,
|I was not knowing how much You are dear,
On a breeze devotion-filled,
Such love, so alluring.


A sweet scent is churning the world-consciousness;
Yourself I got near and to heart's content received;


It blows with such rush of emotion.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No pólen das flores, manifestado com afeto,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Em uma brisa cheia de devoção,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Um doce perfume agita a consciência mundial;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Ele sopra com grande emoção.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Shyámalimá mákhá dharára mádhurii
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Sakal mahimá utkśep kari
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomárei nija priya bale vari
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tava páne dháy kii haraśe
Jánilám cirakál raye gele
|Earth's sweetness, coated with greenery,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Casting upward all its glory,
I was understanding that You alone are its anomaly.


It professes its own love to welcome Thee;
Even though I did not know that You also were before me,


It runs to You with such glee.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''A doçura da Terra, revestida de vegetação,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Lançando para cima toda a sua glória,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ela professa seu próprio amor para Te receber;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Ela corre para Ti com imensa alegria.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1061%20TOMA%27REI%20BHA%27LOBA%27SIYA%27I%20DHARA%27.mp3 canção] Tomárei bhálobásiyái dhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1061 Tomárei bhálobásiyái dhará]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele