Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1066
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 244 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Virahii hiyá ákáshe cáhiyá
|Aruńácale ke go ele
Kár tare tumi base ácha (balo)
Mana práń jine nile


Niirava nishiithe cáṋderi sáthe
Kichu ná bale cale gele


Kár kathá tumi kahitecha (balo)
Eman kare kena káṋdále


|Lovesick heart, skyward gazing,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Tell me please, for Whom are you waiting?
My heart and mind You took and conquered.


On hushed nights, with the moon,
With no warning You departed;


Tell me please, about Whom have you been speaking?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Coração apaixonado, olhando para o céu,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Diga-me, por favor, por Quem você está esperando?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Em noites silenciosas, com a lua,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Diga-me, por favor, sobre Quem você tem falado?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Áṋdhár dhará je álo kare dila
|Jánitám ná tumi eta priya
Malin man je priitite jinila
Eta bhálabása ákarśańiiya


Agiit hrday giitite bharila
Káche pelum práń bhare nilum


Tár málá ki go gáṋthiyácha (balo)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|He Who made a dark world bright,
|I was not knowing how much You are dear,
Who won with love the glum mind,
Such love, so alluring.


He filled with song the unsung heart;
Yourself I got near and to heart's content received;


Do tell, is it His garland you've been stringing?
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Aquele que iluminou um mundo sombrio,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Que conquistou com amor a mente triste,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Ele encheu de música o coração não cantado;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Diga-me, é a guirlanda Dele que você tem preparado?'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Lábh kśati kichu náhi mána tumi
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Hiyá bhará priiti shudhu áche jami
Bujhilám er tumii vyatikram


Man chot́e tár páne náhi thámi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Járe tumi bhálobásiácha
Jánilám cirakál raye gele
|You don't care a jot for loss or gain;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Earnest affection, that alone is retained.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Your psyche rushes toward Him without pause,
Even though I did not know that You also were before me,


Toward Him Whom you've been cherishing.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Você não se importa nem um pouco com perdas ou ganhos;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Afeto sincero, isso é mantido.'''
'''Eu estava compreendendo que Tu és a exceção.'''


'''Sua psique corre em direção a Ele sem pausa,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Em direção Àquele que você tem acalentado.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1066%20VIRAHII%20HIYA%27%20A%27KA%27SHE%20CA%27HIYA%27.mp3 canção] Virahii hiyá ákáshe cáhiyá cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1066 Virahii hiyá ákáshe cáhiyá]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele