Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0055
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
Linha 3: Linha 3:
|+
|+
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Rama Deva </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe        </ref>
|-
|-
|Surasaptake mádhurii bhari
|Aruńácale ke go ele
Egiye calár gán gái (morá)
Mana práń jine nile
|Packing the octave with sweetness,
 
We sing of the forward march.
Kichu ná bale cale gele
|'''Enchendo a escala musical com doçura,'''
 
'''Cantamos a canção da marcha à diante.'''
Eman kare kena káṋdále
 
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.
 
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Manomandire mamatá mákhi
|Jánitám ná tumi eta priya
Keu to moder par nái (bali)
Eta bhálabása ákarśańiiya
|Coating the mind's temple with affection,
 
We say there's nobody unrelated!
Káche pelum práń bhare nilum
|'''Revestindo o templo da mente com afeto,'''
 
'''(Dizemos) - Não há ninguém de diferente parentesco!'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.
 
Yourself I got near and to heart's content received;
 
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''
 
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
 
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Dyuloker jata pulakaráji
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhúlokete náciche áji
Bujhilám er tumii vyatikram


Saptaloker jata sudháráshi
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ekákár haye geche bhái
Jánilám cirakál raye gele
|The whole set of heaven's thrills,
|What comes, that goes; the rule is this only.
They dance today upon the earth.
I was understanding that You alone are its anomaly.


The combined nectar of the seven worlds,
Even though I did not know that You also were before me,


It's blended into one, oh cousins.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Todos os deleites dos céus,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Dançam hoje sobre a terra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''O néctar combinado dos sete mundos,'''<ref group="nb">Na cosmologia tântrica, a mente cósmica é mantida em sete lokas, sete estratos ou mundos. Consulte o Ananda Sutram 3-2.</ref>
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Está misturado em um só, oh irmãos.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|-
|Madhucampakasurabhi d́háli
Sabáike prańati jánái
|Casting sweet magnolia fragrance,
We pay our respects to all.
|'''Emitindo a doce fragrância da magnólia,'''
'''Prestamos nossas reverências a todos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 50: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__55%20SURA%20SAPTAKE%20MA%27DHURII%20BHARI.mp3 canção] Surasaptake mádhurii bhari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
 


[[Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari|<br />Canção 0055 Surasaptake mádhurii bhari]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele