Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1075
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 233 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Bale jáo mor pare kena abhimán
|Aruńácale ke go ele
Kata nishi jágiyáchi kata phul tuliyáchi
Mana práń jine nile


Kare tháki sadá tava dhyán
Kichu ná bale cale gele


|Do explain. Why by me are You offended?
Eman kare kena káṋdále
I have been awake many nights, I've picked many flowers;


And always I remain engaged in Your meditation.
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
|'''Explique por que por min você se ofendeu?'''
My heart and mind You took and conquered.
'''Tenho estado desperto por muitas noites, colheu muitas flores;'''


'''E sempre eu permaneço ocupado em sua meditação.'''  
With no warning You departed;
 
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''
 
'''Sem aviso, Você partiu;'''
 
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Niirasa hrday mor tava náme bhijiyáche
|Jánitám ná tumi eta priya
Asár paráń mor tava bháve bhariyáche
Eta bhálabása ákarśańiiya


Caiṋcala hiyá mor tomátei sthita áche
Káche pelum práń bhare nilum


Darshane mátiyáche práń
Práńer pradiip tumi gele jvele
|In Your name my sapless heart is steeped;
|I was not knowing how much You are dear,
My worthless life is filled with thoughts of Thee.
Such love, so alluring.


My restless psyche becomes steady in You only;
Yourself I got near and to heart's content received;


With Your ''darshan'' my vitality gets frenzied.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''No teu nome meu coração sem seiva esta mergulhado;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Minha vida inútil esta cheia de pensamento voltados a ti.'''  
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Minha mente inquieta se torna estável somente em você.'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Com seu ''darshan'' visão'','' minha vitalidade se torna delirante.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Káchákáchi ásiyácha páshe náhi basiyácha
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Madhur adhare tava kathá náhi kahiyácha
Bujhilám er tumii vyatikram


Náhi ki priitir kona t́án
Jánitám ná tumi ágeo chile
|You've come close, but never You stay near;
With sweet lips You don't tell Your story.


Does not love hold some appeal?
Jánilám cirakál raye gele
|'''Você veio perto, mas nunca você fica perto;'''
|What comes, that goes; the rule is this only.
'''Com lábios doces, você não conta sua estória.'''
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''O amor não tem algum apelo?'''
Even though I did not know that You also were before me,
 
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''
 
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
 
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 56: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1075%20BOLE%20JA%27O%20MOR%20PARE%20KENO%20ABHIMA%27N.mp3 canção] Bale jáo mor pare kena abhimán cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1075 Bale jáo mor pare kena abhimán]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele