Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1078
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 230 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Muktatmananda Avadhuta       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomári priiti tomári giiti
|Aruńácale ke go ele
Manera áṋdhár dey sariye dey sariye
Mana práń jine nile


Tomári náme tomári gáne
Kichu ná bale cale gele


Puiṋjiibhúta megh jáy háriye jáy háriye
Eman kare kena káṋdále


|Your love, Your song...
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Mind's darkness they send off, they send off.
My heart and mind You took and conquered.


With Your name, with Your poem,
With no warning You departed;


Gathered clouds, they get lost, they get lost.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Seu amor, Sua canção...'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''A escuridão da mente eles enviam, eles enviam.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Com o Teu nome, com o Teu poema,'''  
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Nuvens reunidas, elas se perdem, elas se perdem.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Ámi tháki beshii tomáre bhule
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomáre d́áki shudhu vipade paŕle
Eta bhálabása ákarśańiiya


Ámára kathá ámára vyathá
Káche pelum práń bhare nilum


Tomár marmake dey náŕiye dey náŕiye
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Regarding You I am too forgetful;
|I was not knowing how much You are dear,
I call on You only when I've got in trouble.
Such love, so alluring.


My words and my affliction,
Yourself I got near and to heart's content received;


To Your heart they give a stir, they give a stir.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Quanto a Ti, sou muito esquecido;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Eu Te invoco apenas quando estou em apuros.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Minhas palavras e minha aflição,'''  
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''ao teu coração elas dão um alvoroço, eles dão um rebuliço.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Aharahah páp jái ámi kare
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Tomáre bale cali kśamá karo more
Bujhilám er tumii vyatikram


Ámára pápe nácá ámára kśamá jácá
Jánitám ná tumi ágeo chile


Tomára hrday dey duliye dey duliye
Jánilám cirakál raye gele
|Daily sins I go on committing;
|What comes, that goes; the rule is this only.
Then I run and ask You to forgive me.
I was understanding that You alone are its anomaly.


With my frolicking in sin and my begging pardon,
Even though I did not know that You also were before me,


Your heart, it seesaws, it seesaws.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Continuo cometendo pecados diários;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Então eu corro e peço que você me perdoe.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Com minhas brincadeiras no pecado e meu perdão implorando,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Seu coração, ele balança, ele balança.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1078%20TOMA%27RI%20PRIITI%20TOMA%27RI%20GIITI.mp3 canção] Tomári priiti tomári giiti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1078 Tomári priiti tomári giiti]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele