Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1134
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 224 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomár kathá bhávi diváráti
|Aruńácale ke go ele
Man tomár kathá bhávite cáy
Mana práń jine nile


Tomár sukhasmrti madhura smiti
Kichu ná bale cale gele


Nirásh práńe áshá jágáy
Eman kare kena káṋdále


|I think about You constantly;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Psyche wants to muse on Thee.
My heart and mind You took and conquered.


Glad memory of Your sweet smile alone,
With no warning You departed;


In downcast heart, it rouses hope.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Penso em Você constantemente;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Minha mente quer Pensar sobre Você.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Boas lembranças de Seu doce sorriso,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''No coração abatido, desperta esperança.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Álor rather ogo sárathi
|Jánitám ná tumi eta priya
Jáni tumi náhi mána kona tithi
Eta bhálabása ákarśańiiya


Eso tabe mor ghare niti niti
Káche pelum práń bhare nilum


Jena sońálii álo sudhá jharáy
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Oh Driver of the Splendid Chariot,
|I was not knowing how much You are dear,
I know You don't hold any day auspicious.
Such love, so alluring.


As it's so, please enter my home every day;
Yourself I got near and to heart's content received;


Let golden light make nectar emanate.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Oh, condutor da esplêndida carruagem,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sei que Você não considera nenhum dia auspicioso.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Por isso, por favor, entre em minha casa todos os dias;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Deixe a luz dourada emanar o néctar.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Anye bháve mor e kii hala
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Kon se amiya mane neshá jágála
Bujhilám er tumii vyatikram


Sab cheŕe eker se páne chut́ila
Jánitám ná tumi ágeo chile


Ke kii kay sedike ná tákáy
Jánilám cirakál raye gele
|By my ideation on the Other, oh my, what has happened!
|What comes, that goes; the rule is this only.
What's that ambrosia in the mind... it woke intoxication.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Forsaking all, to the One my mind did race;
Even though I did not know that You also were before me,


What anyone may say, toward that it does not gaze.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Por minha ideação sobre outros, oh meu Senhor, o que aconteceu!'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''O que é essa ambrosia na mente... despertou a intoxicação.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Abandonando tudo, para o Um minha mente correu;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''O que qualquer um possa dizer, para isso ela não olha.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1134%20A%27MI%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHA%27VI.mp3 canção] Ámi tomár kathá bhávi diváráti cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1134 Ámi tomár kathá bhávi diváráti]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele