Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1139
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 219 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tomár sáthe kon atiite
|Aruńácale ke go ele
Hayechilo paricay
Mana práń jine nile


Bhule gechi din tithi
Kichu ná bale cale gele


Se madhur sukhasmrti
Eman kare kena káṋdále


Kakhano ki tá bholá jáy
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
My heart and mind You took and conquered.


|With You in what ancient past
With no warning You departed;
Had occurred acquaintance?


I've forgot the day and date,
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


The sweet anniversary;
'''Sem aviso, Você partiu;'''


But will that memory ever get erased?
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|'''Com você, em que passado antigo'''
|-
'''Tive contato?'''
|Jánitám ná tumi eta priya
Eta bhálabása ákarśańiiya


'''Esqueci o dia e a data,'''
Káche pelum práń bhare nilum


'''O doce aniversário;'''
Práńer pradiip tumi gele jvele
|I was not knowing how much You are dear,
Such love, so alluring.


'''Mas será que essa lembrança será apagada?'''
Yourself I got near and to heart's content received;
|-
|Shata dundubhi báje tava jayajátrár
Dúr theke shuńi sei mandrita sambhár


Káche jete cái jete náhi pái
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Um amor tão sedutor.'''


Kśudratá durlauṋghya bádhá hay
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''
|A hundred trumpets play at Your victory procession;
From afar I hear the grave and sonorous assemblage.


I want to go near, but I just cannot set out;
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bujhilám er tumii vyatikram


Insignificance is a block hard to surmount.
Jánitám ná tumi ágeo chile
|'''Cem trombetas tocam em Sua procissão vitoriosa;'''
'''De longe, ouço o grave e sonoro ajuntamento.'''


'''Quero me aproximar, mas não consigo sair;'''
Jánilám cirakál raye gele
|What comes, that goes; the rule is this only.
I was understanding that You alone are its anomaly.


'''A insignificância é um obstáculo difícil de superar.'''
Even though I did not know that You also were before me,
|-
|Tumi brhat máni ámi kśudra jáni
Kśudrer sáthe khelá ei to tomár liilá


Kśudrer sáthe hiyá vinimay
I was knowing You went on, forever in my company.
|I am aware that You are great; I know that I am small.
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
But sporting with the paltry, indeed it's Your liila...
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


Trading hearts with the meager!
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''
|'''Estou ciente de que Você é grande; sei que sou pequeno.'''
'''Mas, ao brincar com o insignificante, na verdade, é a Sua liila...'''


'''Trocando corações com''' '''os insignificante!'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1139%20TOMA%27R%20SA%27THE%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Tomár sáthe kon atiite cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse
 
<br /><br />


[[Canção 1139 Tomár sáthe kon atiite]]
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele