Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1140
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 218 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Kevalinii Martinez       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Tumi dhruva dhárańár sárathi
|Aruńácale ke go ele
Tumi sárá jiivaner atithi
Mana práń jine nile


Ajáná pathik tumi práńera pratiik
Kichu ná bale cale gele


Ke bá jáne tava kii riiti
Eman kare kena káṋdále


|You're the fixed concentration's chauffeur;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
You're the lifelong visitor.
My heart and mind You took and conquered.


Unknown Traveler, You're the token of vigor;
With no warning You departed;


But does anybody really know Your nature?
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Você é o motorista da concentração fixa;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Você é o visitante de toda a vida.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''Viajante desconhecido, Você é o símbolo do vigor;'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Mas será que alguém realmente conhece sua natureza?'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Tava mamatár kathá bholá náhi jáy
|Jánitám ná tumi eta priya
Tomár karuńá bhará kánáy kánáy
Eta bhálabása ákarśańiiya


Tumi ácha tái srśt́i áche
Káche pelum práń bhare nilum


Tava drśt́ite vishvaekapriiti
Práńer pradiip tumi gele jvele
|Your affection cannot be forgotten;
|I was not knowing how much You are dear,
Your compassion, it is filling to the brim.
Such love, so alluring.


You exist, and so there is Creation;
Yourself I got near and to heart's content received;


Love for the macrocosm, it is in Your vision.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Sua afeição não pode ser esquecida;'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Sua compaixão, ela está se enchendo até a borda.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''Você existe, e assim existe a Criação;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''O amor pelo macrocosmo está em Sua visão.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Áloker utsa rayeche tomáte
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Dośe guńe bhará ámi tomáte máte
Bujhilám er tumii vyatikram


Tomár dyuti tava bhávánubhúti
Jánitám ná tumi ágeo chile


Dharáy ánuk alakágiiti
Jánilám cirakál raye gele
|Within You has endured the fount of effulgence;
|What comes, that goes; the rule is this only.
But within You runs amuck the "I", full of virtues and vices.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Your radiance, Your friendly sentiments,
Even though I did not know that You also were before me,


May they bring on Earth heavenly hymns.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Dentro de Você, perdurou a fonte da refulgência;'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Mas dentro de Você corre solto o "eu", cheio de virtudes e vícios.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Seu brilho, seus sentimentos amigáveis,'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Que eles tragam à Terra hinos celestiais.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1140%20TUMI%2C%20DHRUVA%20DHA%27RAN%27A%27R%20SA%27RATHI.mp3 canção] Tumi dhruva dhárańár sárathi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1140 Tumi dhruva dhárańár sárathi]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele