Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1214
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 214 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Ámi tomáy bhálabási tomáke cái
|Aruńácale ke go ele
Tomár káche kichu náhi cái
Mana práń jine nile


Ákáshe ságare vishvacarácare
Kichu ná bale cale gele


Tomár dvitiiya khuṋje náhi pái
Eman kare kena káṋdále


|In love with You am I, it's You that I need;
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
In Your presence I don't lack for anything.
My heart and mind You took and conquered.


In sky and ocean, in the whole wide world,
With no warning You departed;


Your second having sought, that I don't discover.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Estou apaixonado por Ti, é de Ti que eu preciso;'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Na Tua presença, nada me falta.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''No céu e no oceano, em todo o mundo,'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Procurei o Teu segundo, mas não o descobri.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Diyecha álo diyecha vátás
|Jánitám ná tumi eta priya
Dile anna jal diyecha ábás<ref group="nb">Na interpretação áudio, ábás (morada) é cantado incorretamente como súbás (fragrância).</ref>
Eta bhálabása ákarśańiiya


Jáhá cáhi nái táháo diyecha
Káche pelum práń bhare nilum


Kárpańya kona kara nái (tumi)
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You have given light, You have given wind,
|I was not knowing how much You are dear,
You provided food and drink, and You've supplied dwelling.
Such love, so alluring.


What I do not want, even that You have granted;
Yourself I got near and to heart's content received;


Stinginess, not a bit of it You practice.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tu deste luz, Tu deste vento,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''Tu providenciaste comida e bebida, e Tu forneceste moradia.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O que eu não quero, até isso Tu concedeste;'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Mesquinhez, nem um pouco Tu praticas.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Ácha anale anile jiivanbhitti tale
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Buddhi bodhi mánavatár vediimúle
Bujhilám er tumii vyatikram


Ańu bá brhat kabhu háráy keha prabhu
Jánitám tumi ágeo chile


Tomári carańe sakaleri t́háṋi
Jánilám cirakál raye gele
|You are in the fire and air under life's foundation...
|What comes, that goes; the rule is this only.
At base of the altar to man's intellect and intuition.
I was understanding that You alone are its anomaly.


Oh my Master, nobody, small or great, ever goes missing;
Even though I did not know that You also were before me,


There's a place for everyone at Your lotus feet.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Tu estás no fogo e no ar, sob os alicerces da vida...'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Na base do altar do intelecto e da intuição do homem.'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Ó meu Mestre, ninguém, pequeno ou grande, jamais se perde;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''Há um lugar para todos aos Teus pés de lótus.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1214%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LOBA%27SI%2C%20TOMA%27KE%20CA%27I.mp3 canção] Ámi tomáy bhálabási tomáke cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1214 Ámi tomáy bhálabási tomáke cái]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele