Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1215
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1671
 
(Há 213 edições intermédias do mesmo utilizador que não estão a ser apresentadas)
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Ravikánta Schwabe       </ref>
|-
|-
|Esecho esecho tumi esecho
|Aruńácale ke go ele
Mamatá ujáŕ kare
Mana práń jine nile


Shuśka maru ár rukśa taru
Kichu ná bale cale gele


Sajiiv shyámal kare hesecho
Eman kare kena káṋdále


|You have come, Lord, You've appeared,
|O'er purple mountain,[[https://sarkarverse.org/wiki/Arunacale_ke_go_ele#cite_note-4 nb2]] oh Who did appear?
Affection devastating.
My heart and mind You took and conquered.


The arid wilderness, the sapless trees...
With no warning You departed;


On them You have smiled, animating, making green.
Doing so, for what reason did You make me weep?
|'''Tu vieste, Senhor, Tu apareceste,'''
|'''Sobre a montanha roxa'''<ref group="nb">Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.</ref>''', Quem apareceu?'''
'''Afeto devastador.'''
'''Você conquistou meu coração e minha mente.'''


'''O deserto árido, as árvores sem seiva...'''
'''Sem aviso, Você partiu;'''


'''Sobre elas Tu sorriste, animando, tornando-as verdes.'''
'''Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?'''
|-
|-
|Sarasa madhurimáy dhará bharile
|Jánitám ná tumi eta priya
Virasa mukhete hási phot́ále
Eta bhálabása ákarśańiiya


Krandanrata hiyá ut́hilo guiṋjariyá
Káche pelum práń bhare nilum


Madhu mukulere tava choyá diyecho
Práńer pradiip tumi gele jvele
|You suffused the earth with a juicy sweetness,
|I was not knowing how much You are dear,
And a smile You sprouted on the gloomy visage.
Such love, so alluring.


The tearful heart, it rose up humming...
Yourself I got near and to heart's content received;


There was honey in the buds; Your touch You have given.
The lamp of life You kept on igniting.
|'''Tu inundaste a terra com uma doçura suculenta,'''
|'''Eu não sabia o quanto Você era querido,'''
'''E um sorriso brotou no rosto sombrio.'''
'''Um amor tão sedutor.'''


'''O coração choroso se ergueu cantarolando...'''
'''Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;'''


'''Havia mel nos botões; Tu deste o Teu toque.'''
'''A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.'''
|-
|-
|Bhese áse puśpita kánanera saorabha
|Jáhá áse táhá jáy ihái niyam
Bhese áse ucchal vihagera kalarava
Bujhilám er tumii vyatikram


Bhese áse ráshi ráshi púrńimári hási
Jánitám ná tumi ágeo chile


Sabár májháre sudhá d́helecho
Jánilám cirakál raye gele
|Floating comes the sweet scent of gardens in blossom,
|What comes, that goes; the rule is this only.
Floating comes the chirping of lively [[wikipedia:Tattler_(bird)|tattler-birds,]]
I was understanding that You alone are its anomaly.


Floating comes clusters of the full moon's grin;
Even though I did not know that You also were before me,


Into everybody's core, You have poured ambrosia.
I was knowing You went on, forever in my company.
|'''Flutua o doce perfume dos jardins em flor,'''
|'''O que vem, vai; essa é a única regra.'''
'''Flutua o chilrear dos pássaros animados,'''
'''Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.'''


'''Flutuam os raios da lua cheia;'''
'''Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,'''


'''No coração de todos, Tu derramaste ambrosia.'''
'''Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1215%20ESECHO%2C%20ESECHO%2C%20TUMI%20ESECHO.mp3 canção] Esecho esecho tumi esecho cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse  
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1671%20ARUN%27A%27CALE%20KE%20GO%20ELE.mp3 canção] Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse


<br /><br />
[[Canção 1671 Aruńácale ke go ele|<br /><br /><br /><br />Canção 1671 Aruńácale ke go ele]]
 
[[Canção 1215 Esecho esecho tumi esecho]]

Edição atual desde as 05h52min de 3 de junho de 2026

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńácale ke go ele

Mana práń jine nile

Kichu ná bale cale gele

Eman kare kena káṋdále

O'er purple mountain,[nb2] oh Who did appear?

My heart and mind You took and conquered.

With no warning You departed;

Doing so, for what reason did You make me weep?

Sobre a montanha roxa[nb 2], Quem apareceu?

Você conquistou meu coração e minha mente.

Sem aviso, Você partiu;

Ao fazer isso, por que motivo Você me fez chorar?

Jánitám ná tumi eta priya

Eta bhálabása ákarśańiiya

Káche pelum práń bhare nilum

Práńer pradiip tumi gele jvele

I was not knowing how much You are dear,

Such love, so alluring.

Yourself I got near and to heart's content received;

The lamp of life You kept on igniting.

Eu não sabia o quanto Você era querido,

Um amor tão sedutor.

Eu me aproximei de Ti e recebi o que meu coração desejava;

A lâmpada da vida Tu continuaste acendendo.

Jáhá áse táhá jáy ihái niyam

Bujhilám er tumii vyatikram

Jánitám ná tumi ágeo chile

Jánilám cirakál raye gele

What comes, that goes; the rule is this only.

I was understanding that You alone are its anomaly.

Even though I did not know that You also were before me,

I was knowing You went on, forever in my company.

O que vem, vai; essa é a única regra.

Eu estava compreendendo que só Tu és a exceção.

Mesmo sem saber que Tu também estavas diante de mim,

Eu sabia que Tu continuavas, para sempre em minha companhia.

Notas

  1. Traduzido por Ravikánta Schwabe
  2. Devido às condições atmosféricas ao amanhecer, a luz do sol pode colorir as montanhas orientais de roxo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńácale ke go ele cantada por Krishna Dutta em Sarkarverse





Canção 1671 Aruńácale ke go ele